x  🎲  ?  J-E & E-J Translation
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ clear       Next
clear links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
あきらかに
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 307
あたらない
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 467
いかにも
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 256
いやにはっきりした
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 321
かせぐ
   
グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 21
かたづける
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 165
きわめて澄明な
   
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 106
くっきりと晴れて
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 160
さえわたる
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 208
さげる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 249
さわらない
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 382
しずまる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 200
しゃんとする
   
池澤夏樹著 デニス・キーン訳 『ヤー・チャイカ』(Still Lives ) p. 114
すっきりさせる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 358
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 325
すっと
   
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 57
たっぷり
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 236
ちがいないと考える
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 252
なまなましい
   
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 11
はっきり
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 299
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 563
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 186
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 19
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 42
はっきりと
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 227
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 244
はっきり聞きとれる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 106
はなれる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 198
ふける
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 12
よくわかる
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 48
よく晴れた
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 203
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 103
わかる
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 73
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 34
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 490
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 240
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 279
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 91

沖へ出る
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 158
下げる
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 313
解決する
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 172
解明する
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 8
開く
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 16
確たる
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 34
確固として揺るぎない
   
確保する
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming )
間違いなく
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 203
間合
   
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 163
強い
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 39
極度に
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 167
近づかない
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 333
近寄らぬように
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 57
近付く
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 115
苦もなく
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 319
空気の澄んだ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 17
見事な
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 138
固より
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 8
後始末
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 125
冴えた
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 18
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 246
冴える
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 140
冴え静まった
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 37
歯切れのいい
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 312
出かかる
   
コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 9
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 165
消える
   
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 112
消す
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 283
上まわる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 102
色艶のよい
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 78
人かげは見えない
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 301
澄みわたった
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 198
晴ればれと
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 39
清冽な
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 117
生き生きとしている
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 17
静まる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 177
切りあげる
   
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 46
切りひらく
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 115
洗う
   
鮮明な
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
単純明快
   
調べる
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 155
鳥の影さえない
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 132
通りをよくする
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 184
定か
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 123
透き通る
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 208
透明な
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 59
判然とする
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 223
挽回する
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 49
複雑ってわけじゃない
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 337
払いのける
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 363
払う
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 89
明らか
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 32
明らかに
   
オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 15
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 240
明解な
    DictJuggler Dictionary
明快で
   
明確に
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 126
明瞭
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
明晰な
   
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 99
明晰に
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 114
離れて
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 538
力強い
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 47
露骨な
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 298
話をつける
   
クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 115
朦朧としない
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 141