Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ほとんど
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
alike
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 57
almost
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 52
barely
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 565
completely
   
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 163
fairly
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 357
few
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 341
good
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 466
half
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 232
hardly
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 531
indeed
   
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 211
largely
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 562
like
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 444
little
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 100
majority
   
most
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 204
much
   
near
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 188
nearly
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 162
often
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 209
practically
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 49
quite
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 20
rarely
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 562
rather
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 294
really
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 129
singularly
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 113
totally
   
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 25
very
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 504
virtually
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 345

●Idioms, etc.

ほとんど: most of ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 257
ほとんど: pretty much ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 116
ツイート