Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
見える
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
apparently
   
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 15
appear
   
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 27
catch
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 227
discover
   
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 65
find
   
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 35
ken
   
DictJuggler Dictionary
know
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 356
look
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 104
observable
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 159
read
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 402
see
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 206
seem
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 308
show
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 138
sight
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 335
suggest
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 24
take
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 177
view
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 517
viewable
   
DictJuggler Dictionary

●Idioms, etc.

見える: catch one’s eye 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 155
見える: make out デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 25
ツイート