Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
AMA
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
アメリカ医師会
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 57

●Idioms, etc.

acclamation:喝采 DictJuggler Dictionary
acclamation:歓呼 DictJuggler Dictionary
acclamation:拍手喝采 DictJuggler Dictionary
demographic forecasts are amazingly accurate decades into the future: 人口動態は何十年も先までかなり正確に予測できる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
an acknowledgement-of-damage slip: 損害賠償伝票 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 433
act as sb’s amanuensis: (人の)代書人を勤める ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 95
adamance:不屈 DictJuggler Dictionary
adamancy:不屈 DictJuggler Dictionary
be adamant that ...: 〜であることは間違いない フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 123
be adamant: 頑として受けつけない シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 80
be adamant that ...: 〜だといって、頑として譲らない フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 407
say ... in adamant frustration: 〜と、裏をかかれた事実を頑なに主張する フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 320
one’s tone is even more adamant than usual: (人の)口調はいつになく有無を言わさないものがある 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 111
be adamant: 頑として譲らない デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 504
have adamantine discipline: 軍紀は厳しい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 217
adamantly:かたくなに 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 417
adamantly:これ見よがしに スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 69
be adamantly determined to do: 〜するといきまく 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 208
adjust one’s mental attitude to amazing piece of news: 驚くべきニュースのショックからたちなおる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 13
carry equal traces of admiration and amazement: 賛辞と驚きがこもっている フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 93
aerial panorama: 俯瞰撮影した空中写真 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 347
people knowledgeable in Panamanian political affairs: 政情に通じた一部のパナマ人 オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 125
all the dramatic critics are in a conspiracy against sb: 劇評家はぐるになって自分を眼のかたきにしている ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 82
Alabama:アラバマ州 ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
with amazing alacrity: あれよあれよというまに デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 15
all the more amazing: ただただ驚嘆のほかはない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 165
In contrast to the altogether Western-style Yokohama villa: 横浜の御別邸が諸事洋風なのに引きかえて 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 189
have always been amazedat ...: 〜に前から感心していた バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 79
be always amazed to see it in oneself: 実際に我が身に起こってみると驚きを禁じえない ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 133
amain:全速力で DictJuggler Dictionary
amain:大急ぎで DictJuggler Dictionary
amalgam:アマルガム DictJuggler Dictionary
amalgam:アマルガムで被覆す DictJuggler Dictionary
amalgam:結合物 DictJuggler Dictionary
amalgam:合成物 DictJuggler Dictionary
amalgam:混合物 DictJuggler Dictionary
amalgamate:アマルガムにする DictJuggler Dictionary
amalgamate:合体する DictJuggler Dictionary
amalgamate:合同する DictJuggler Dictionary
amalgamate:合併する DictJuggler Dictionary
amalgamate:混交する DictJuggler Dictionary
amalgamate:混合する DictJuggler Dictionary
amalgamate:混和する DictJuggler Dictionary
amalgamate:水銀との合金にする DictJuggler Dictionary
amalgamate:水銀と化合させてアマルガムにする DictJuggler Dictionary
amalgamate:併合する DictJuggler Dictionary
amalgamate:融合する DictJuggler Dictionary
amalgamation:アマルガムにすること DictJuggler Dictionary
amalgamation:アマルガム法 DictJuggler Dictionary
amalgamation:結合 DictJuggler Dictionary
amalgamation:合同 DictJuggler Dictionary
amalgamation:合同体 DictJuggler Dictionary
amalgamation:合併 DictJuggler Dictionary
amalgamation:混血 DictJuggler Dictionary
amalgamation:混合物 DictJuggler Dictionary
amalgamation:混和 DictJuggler Dictionary
amalgamation:混汞(こんこう)法 DictJuggler Dictionary
amalgamation:融合 DictJuggler Dictionary
amalgamation:融合体 DictJuggler Dictionary
amandine:アーモンド入りの DictJuggler Dictionary
amaranth:赤紫色 DictJuggler Dictionary
amaretto:アマレット DictJuggler Dictionary
amass so many initials: 学位を示す大文字をずらりと並べる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 153
amassing a considerable fortune: かなりの金をためこむ ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 67
amass:集める DictJuggler Dictionary
amass:蓄積する DictJuggler Dictionary
to amass a great fortune: 大儲け ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 82
amassment:蓄財 DictJuggler Dictionary
amassment:蓄積 DictJuggler Dictionary
sound like a bit of an amateur: よっぽどまぬけなやつだ 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 68
it’s amateur hour: 素人演芸会だ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 271
bad music, or at least amateur music: うまくはない演奏、少なくとも未熟な演奏 ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
a bunch of cheap amateurs: へっぽこばかり 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 193
amateurish:アマチュアっぽい DictJuggler Dictionary
amateurish:素人くさい DictJuggler Dictionary
showing the professional’s scorn of the amateurish statement: 素人が何を言うかというように 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 119
amateurishness:素人くささ DictJuggler Dictionary
amateurism:アマチュアの資格 DictJuggler Dictionary
amateurism:アマチュアリズム DictJuggler Dictionary
amateurism:アマチュア規定 DictJuggler Dictionary
amateurism:アマチュア精神 DictJuggler Dictionary
amateurism:素人かたぎ DictJuggler Dictionary
amateurism:素人芸 DictJuggler Dictionary
amateurism:素人風 DictJuggler Dictionary
amateurism:素人流儀 DictJuggler Dictionary
amativeness:好色 DictJuggler Dictionary
seem amazed that anyone should fail to recognized one: 誰も自分に見覚えがないことにあきれた様子だ ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 57
amaze at the persistence of one’s appetite: その食欲に自分でもあきれる フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 45
look at sb, amazed: ぎょっとして(人を)見つめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 108
amaze:すげえや スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 66
amaze:ものめずらしく 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 87
have always been amazed at ...: 〜に前から感心していた バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 79
be amazed and happy: 驚きあきれながらも、嬉しさで一杯になる バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 107
would ever amaze one: 〜はいつも(人に)新鮮な驚きを与える トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 116
it never ceases to amaze me that ...: 〜にはいつも驚いてしまう デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 48
amaze:仰天する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 367
ツイート