Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
INSTINCT

Frequent: 勘(6)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
かん
   
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 164

センス
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 129

意思
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 325
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 184
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 242
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 176
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 90
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 79
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 164
根性
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 166
思い込み
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
衝動
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 96
心理
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 106
先入観
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
第六感
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 16
直感
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 267
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 12
直感のひらめき
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 324
敏感さ
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 289
本能
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 120
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
本能的なもの
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 91
本能的直観
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 342
嗅覚
   
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 176

●Idioms, etc.

keen instinct: 機敏さ 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 304
acquisitive instinct: 所有欲 リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 107
that’s ..., one’s instincts tells one: 直感的に、これだと思う 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 425
one’s writer’s instinct impels sb, as always, to do: 小説家のいつもの癖で素早く〜する 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 225
one’s instinct tell one that ...: 〜な感じがする デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 123
one’s instinct is to ...: ここは〜するのがいいという気はする ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 159
lack the killer instinct: 闘志が足りない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 376
know things like that by instinct: 自分で感じわける ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 116
instinct that sb have lived by: 身についた本能 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 180
have an unusually good instinct for doing: 〜にかけては、僕は誰よりも目が利くつもりだ べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 56
have an instinct that ...: 〜だという気がする ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 75
have an instinct for sth: 〜を見抜くことに長けている ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 206
have an instinct against doing: 〜することに反発を覚える ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 325
ツイート