Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
Worse
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
いっそう耐えがたい
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 400
いや、もっとひどい事態も考えられる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 95
いやそれどころか
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 92
うわて
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 194
さらに悪いことには
   
DictJuggler Dictionary
すっごくひどい
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 190
それですめばいい
   
コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 64
それ以下だ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 96
それ以上に始末に悪いことに
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 31
それ以上の悪さ
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 55
つらい
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 210
どころじゃない
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 36
はるかに出来の悪い
   
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 285
ひどい
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 194
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 85
ひどいなんてもんじゃない
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 174
ひどいにおい
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 104
ひどく
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 92
まずい
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 89
まだわるい
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 274
まだ始末が悪い
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 153
もっとひどいこと
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 183
もっと悪い
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 64
もっと厄介だ
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 157

悪く
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 356
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 184
悪くすると
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 87
悪しき
   
悪化
   
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 4
以上
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 399
及ばない
   
ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 4
最悪の
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 337
手ひどい
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 215
損はない
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 46
疲れる
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 71
不利な
   
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 38
面倒
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 328
憂鬱そうな
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 75

●Idioms, etc.

worse than sb: (人の)上を行く ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 368
worse than ...: 〜に輪をかけた ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 189
worse still: さらに悪いことには マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 103
worse still: そこへもってきて ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 174
worse still: もっと悪いことに トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 43
worse luck: 残念ながら アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 283
what make it worse: おまけに サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 127
what is worse: 稍ともすると 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 19
seem worse: 〜以上の悪玉に見える シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 39
or worse;: それどころか メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 42
make matters worse: 事が壊れる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 403
make it worse: なおいけない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 180
it gets worse: そんなのはまだ序の口だ エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 103
grow worse: ますます悪化する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 207
for better or for worse: 末長く ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 210
even worse: なおさら始末が悪い ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 138
even worse: まして 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 47
be even worse: 輪をかけていやな女だ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 58
what makes it even worse is ...: それだけならまだしも、〜だから始末が悪い ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 439
this is worse that dealing with sb: まったく、(人)よりも始末におえない フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 30
there are worse things than doing: 〜するのは一等悪いことはないよ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 133
there’s nothing worse than doing: 〜ほど嫌なことはない 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 188
the worse it get: 泥沼にのめり込む フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 74
the weather’s going to get worse from today: 今日から下り坂だ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 209
the trouble gets worse: トラブルがいっそう手に負えなくなる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 57
the thought of sth leaves one feeling worse: 〜を考えると気分がいっそう滅入る トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 98
the more sb try, the worse it get: もがけばもがくほど泥沼にのめり込む フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 74
the clash between one’s personalities only gets worse: かえって性格の違いがぶつかりあう 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 81
take a turn for the worse: 具合が悪くなる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 97
sound worse than ...: 〜よりももっといやな気持だ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 323
some things in the world are worse than others: 世界中の悪いことに重い軽いがある フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 189
one’s writhing is only getting worse: もがき苦しむ様子はただごとではない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 97
one’s rheumatism has gotten worse: この間うちからリューマチの具合が悪い 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 135
one’s position goes from bad to worse: 一方的に(人の)旗色のわるいものとなってくる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 231
must be thankful that it is no worse: この程度ですんだことに感謝せんとな セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 27
make the situation worse: 事を一層こんがらからせる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 456
make the rumours worse: うわさに火をつける デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 262
look worse than stupid: 笑いものどころの騒ぎじゃない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 259
it would be worse than useless now to inquire ...: 今は〜を詮索するのは有害無益なだけだ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 48
it gets worse than ever: 事態はいっそうこじれてくる シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 142
it’s worse than you think: じつは、話にはまだ続きがある コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 39
have the worse word for sb: (人を)がみがみ責めやがる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 131
have sth much worse: (物に)手を焼く ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 173
for better or worse: 好むと好まざるとにかかわらず トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 39
for better or worse: 望むと望まざるとにかかわらず べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 122
for better or for worse: 楽しいときも辛いときも ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 90
for better or for worse: 幸か不幸か 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 34
everybody automatically seemed to think things would get much worse: だれもが短絡的に、これはもっと大事になると思ったみたい イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 196
could have done a lot worse than to find oneself doing ...: これ以上に恵まれた人生はそうはないにちがいない フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 92
change for the worse for sb: 変調をきたす 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 190
be no worse than anybody else: ほかのみんなとおなじというだけだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 101
be getting worse every day: 日に日に悪くなっていく フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 397
and what’s a long sight worse, of torture: いや、それどころか、責め殺しに会うかもしれん スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 234
ツイート