Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
You
hear?
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
You
hear?
: わかるだろ、え?
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 196
if
you
hear?
of
a
dealer
: どなたか、いいセールスマンをご存じなら
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 98
go
ahead
,
if
you
insist
: 気のすむようになさい
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 12
can’t
let
sb
get
ahead
of
you
: 〜だか何だか知らないが、そんなものにでかい面されてたまるか
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 114
you
could
almost
hear?
...: 〜がこちらまで聞こえるようだ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 145
I
know
another
place
so
cheap
you
won’t
believe
it
: わたしの知っているところにいけばおどろくほど安い
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 64
rest
your
hear?
d
on
my
arm
: 腕枕なさる
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 48
don’t
bother
your
hear?
d
about
sth: 〜は忘れてしまえ
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 424
sb’s
hear?
t
is
bubbling
with
lively
youth
: (人は)溌剌とした若さで胸がわくわくしている
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 144
would
you
care
to
hear?
: ひとつ聞かせてやろうか
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 20
cheap
layers
always
get
you
cheap
results
: 安い弁護士を雇うと損をする
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 71
you
get
off
pretty
cheaply
: サービスしてある
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 186
They
are
saying
that
you
are
cheating
us
: だましてるって
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
you
get
off
pretty
cheaply
,
considering
: ずいぶんサービスしてある
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 186
I
tell
you
to
stay
coolheaded
: 頭を冷やしてほしい
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
you
hear?
d
me
correctly
: お聞きになったとおりですよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 190
with
a
great
deal
of
youth
ahead
of
sb: 春秋に富んでいる
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 43
I
have
hear?
d
a
great
deal
about
you
: おうわさはかねがね
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 276
I’ve
hear?
d
a
great
deal
about
you
: お噂はかねがね
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 268
despite
what
you
hear?
: 〜についてはいろいろな議論があるけれど
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 95
keep
your
hear?
d
down
: 顔を合わせないようにしろ
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 466
hear?
tbreaking
emblems
of
youth
: 息をのむほど若さにあふれ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 286
an
exceptionally
fit
and
hear?
lthy
young
man
: 人並みはずれて健康な若い男
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 216
you’re
forever
hear?
ing
about
...: 〜の話は、もう耳にタコだ
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 86
Oh
my
God
,
did
you
hear?
about
...
?: ねえねえ、聞いた?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 242
pray
for
your
happiness
from
the
bottom
of
my
hear?
t: みなみな様の御清福を心からお祈りいたします
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 191
where
are
you
hear?
ded
now
?: どこへ行くんだい
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 64
it
doesn’t
quite
jell
in
your
hear?
d
yet
?: ちょっと、しっくりこない?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 349
a
young
and
otherwise
hear?
lthy
man
: 若くて他の点ではまるっきり健康だ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 82
with
sb’s
stomach
in
that
terrible
shape
,
you
can
imagine
how
hear?
lthy ...
is
: (人の)胃の状態を考えたら、〜が良いわけはない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 529
a
strong
young
hear?
lthy
hear?
t: 頑健で若い心臓
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 429
your
hear?
p
of
junk
: こん畜生この老いぼれめ
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 13
who
did
you
hear?
...
from
?: 〜をあんたはだれの口からききました?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 330
I
want
you
to
hear?
me
through
: よくきいて
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 133
I’ve
hear?
d
a
lot
about
you
: 噂はかねがね
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 342
be
one
of
those
anomalous
children
you
hear?
but
never
see
: 噂には聞くが見たことはないあの異常児なのだ
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 71
you
can
hear?
...
all
the
way
down
the
street
: 通りのずっと端っこまで全部筒抜けに聞こえる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 307
you
want
to
hear?
why
: なぜかきかせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 234
you
should
have
hear?
d ...: 〜はちょっとした聞きものだった
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 193
you
should
have
hear?
d: 聞きものだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 134
you
mean
you
haven’t
hear?
d: お前、知らないのか
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 19
you
hear?
d
shit
: なにゴタクをならべてんだよ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 133
you
hear?
d
sb
?: わかったな
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 301
you
hear?
d
me
?: いまいったとおりだ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 256
you
hear?
d
me
right
: 空耳じゃない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 130
you
hear?
d
me
: とぼけてもだめ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 275
you
hear?
yourself
?: 正気で言ってるんですかい?
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 385
you
hear?
what
I‘m
sayin’
?: 聞こえたか?
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 241
you
have
hear?
d
me
remark
that
...: いつもいうように〜
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 52
you
have
hear?
d
me
remark
that
...: きみもきいたおぼえがあるだろうが、ぼくの説にすれば〜
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 47
you
have
hear?
d
me
remark
that
...: 前にもいったはずだが
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 53
you
could
hear?
...: 〜が音でちゃんとわかる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 79
you’ve
been
spreading
the
world
,
I
hear?
: 言いふらしているでしょう
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 142
when
you
hear?
a
siren
: サイレンの鳴るとき
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 184
okay
,
okay
,
I
hear?
you
: わかったよ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 136
I
said
what
you
hear?
d: 言葉どおりの意味
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 22
I
hear?
you
: お説はごもっとも
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 215
I
hear?
you
: わかった
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 110
hear?
d
a
lot
about
you
: おうわさはかねがね
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 218
do
you
hear?
there
?: 伝達します
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 281
do
you
hear?
there
?: 伝達する
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 432
Do
you
hear?
me
?: いいな
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 77
am
I
hear?
ing
you
properly
?: ぼくの聞きちがいじゃないでしょうね
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 157
young
hear?
t: 娘ごころ
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 230
a
little
hear?
vier
than
you
were
to
be
: しかるべき線よりもいくらか太めである
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 118
you
must
be
hear?
ing
things
: 空耳だろう
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 139
ツイート