Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
a hand
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

a hand: 片手 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 88
get a hand of aces: 切り札がそろう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 412
put a hand affectionately on sb’s arm: なだめるように(人の)腕に手をおく 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 294
have to bear a hand: 骨身を惜しまず働かなければならない スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 285
bear a hand: いろいろ手伝いをする スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 171
pass a hand across one’s bearded chin: ひげの伸びた顎を一こすりする ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 75
caress one’s cheek with a handful of razor-blades: 手に何枚もかさねもった剃刀の刃で頬をなぶるように切り裂く スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 332
a handsome braggart: 男っ振りのいい大ぼら吹き アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 281
a hand comes away wet with sweat: 手が汗にまみれている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 212
a handsome crowd: きれいな顔をした人たち オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 175
dandle a hand: 片手を振る トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 88
a hand descend upon ...: 手が〜におかれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 283
lift a hand in discreet salute: さりげなくあいさつの手をあげる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 516
be vigorously drying one’s gray-flecked hair with a hand towel: 手拭いでごま塩の頭をごしごしとかく 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 19
a hand placed over one’s eyes: 片手で目を覆って トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 87
find a handle: 何か手がかりになるものをつかむ ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 158
make a fool of himself over a handsome girl: きれいな娘にうつつを抜かす アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 144
freelancing as a handyman: 個人で何でも屋を始めた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
a handful of fuel: 一つまみの火 ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 25
cannot quite get a handle on sb: (だれかは)どうも御しにくい デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 133
lemme give ya a hand: 荷物、おもちしますね タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 60
a handsome gray-bearded man, about fifty-two: ハンサムな五十二歳ぐらいの男で、白くなった顎鬚を伸ばしている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 308
take a hand in ...: 〜に関与する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 371
wave a hand: 手を振る トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 205
stick a hand inside ...: 〜に手をつっこむ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 297
run a hand over one’s head: 頭に手をやってみる 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 6
run a hand across one’s jaw: 顎を手で撫でる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 21
raise a hand to one’s head: 手を頭へやる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 230
put a hand to one’s breast: 胸に手をやる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 150
move a hand: 手を伸ばす 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 102
lean ... against a hand: 手で〜を支える トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 256
hold a hand out: 手をさしのべる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 134
a hand with no lines on the palm: 掌紋のまったくない一本の手 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 220
have a hand in it: 足をつっこむ ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 185
work of a hand: 手作業 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 58
swing a hand beyond A to B: Aに続くBのほうを指さす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 274
lay a hand on sb: ぶつ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 152
in a hand so perfectly old-fashioned: 古色蒼然とした筆跡で スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
give sb a hand: (人を)手伝う サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 185
be got a hand in ...: 〜に参加している 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 437
the world is going to hell in a handbasket: 世界が崩壊の危機に瀕している セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 273
pick up a handful of ...: 〜をひとかたまりつかむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 131
a handful of dust: ひとすくいの灰 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 118
be a handful: 〜には手こずらされる ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 158
be a handful: 手を焼かせる グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 316
a handful of water: 少しの水 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 499
a handful of sth: 掌いっぱいにつかんだ(物) タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 106
be too big a handful for sb: (人の)手には負えない 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 109
a handful of sth: (物を)一つまみ 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 79
give ... a handicap in ...: 〜しようとする〜の足をひっぱる サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 360
pull a handoff: 手から手へなにかを渡す エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 107
a handout of emergency rations: 炊き出しのにぎりめし 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 193
a handsome person: いい容姿をしている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 132
a handsome head: きれいな顔 ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 114
plus a handsome tip: ふんだんのチップを添えて ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 22
a handsome family: 端正な家族 レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 216
offer sb a handsome settlement: いい条件で移住の手はずをととのえる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 325
a handsome profit: まとまった利益 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 305
a handsome house: 美しいたたずまいの一軒の家 ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 137
a handsomely overstitched tunic: きれいに仕上げ縫いをした上着 マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 222
do a handstand: 逆立ちをする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 103
through a handy open door: うまく開いている戸があったので デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 192
with a handy twist of sth: (物を)手軽にひねるだけで セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 165
you seem a handy type: やるじゃないか デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 98
lay a hand on sb: (人に)手をかける カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 54
think at least you will be giving me a hand to finish ...: 〜をすませるまでは、きみが手伝ってくれると思っている ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 233
lend a hand: 手を出す 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 35
lift a hand to silence ...: 〜しようとするのを片手で制する マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 229
the ability of handling one’s body: 体の機敏さ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 95
sb’s hand feels abnormally hot: 気持ち悪いくらい、熱い手だ 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 66
one’s hands locked about sb’s neck: 首のうしろで組み合わされている手 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 361
isn‘t sb about the most handsome man you’ve ever seen?: (人)みたいにハンサムな人ってちょっといないと思わない? ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 574
be just about the handsomest most different kind of boy that sb have met: (人に)とってすごくあかぬけていて、地元の他の男の子たちとはまったく違った種類の人間に見える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 392
turn abruptly high-handed: にわかに強引になる 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 15
abruptly raise a trap in sb’s hands: 合図もなしに手にした籠を高く差し上げる スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 119
absently help oneself to peanuts with the other hand: あいているほうの手で無心にピーナッツをつまむ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 89
absentmindedly raise one’s hand in a regal gesture: 思いだしたように片手をそっと優雅にあげる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 92
she listened, but she didn’t absolve him from the choice at hand: 現状の迷いから解放してやることはしなかった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
reluctantly accepting ... that sb insists on pressing into one’s hand: (人から)〜を無理やりつかまされ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 94
be an accomplished sleight-of-hand artist: (人の)手先の器用さは天下一品だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 287
have a first-hand account of ...: 〜の話をじかにきく マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 486
the folks who handle the accounting on ...: 〜の経理をあつかっている連中 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 17
stretch one’s hand across the table: テーブルごしに手をのばす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 205
raise one’s hand and slap sb hard across the face: 「ばしーん。」と音をたてて平手で打つ 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 83
put one’s hand across one’s mouth: 口に手をあてる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 427
one’s hand is across one’s face: 片手を顔にあてている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 116
have one’s hands across one’s tummy: 腕を組む トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 87
try one’s hand at criminal acts: 犯罪に手に染める ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 290
one’s hand freeze in the act of doing ...: 〜しているうち、(人の)手はすっかり凍えきってしまう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 181
handle sb’s action: (人の)問題を処理する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 205
actually shake hands: 握手さえした トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 108
feel disinclined actually to hand to sb: (人)に手渡すことはなんとなくためらわれる カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 91
admire the delicate Florentine handle of the knife: フィレンツェ風のナイフの優美な柄をほれぼれとながめる ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 48
lift an admonitory hand: その先はいうなと片手をあげる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 153
sb advance to pump one’s hand: 近よってきて(人の)手を握りしめる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 194
take the hesitating little hand that confidingly advance to take one’s: (人の)手を取りたげに、オドオドと差出された(人の)手を取る ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 42
be advantage of handling products through a first-rate distributor: 一流代理店をとおした英国物の強みだ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 114
have the advantage over poor handicapped sb: あの可哀相な(人を)出し抜いてやれる ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 61
treat sb with the kind of backhanded affection: 情はあるものの邪慳な態度で(人を)扱う バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 76
I’m afraid this is more than I can handle: もう私じゃ手に負えないわ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 147
put one’s hands in one’s waistband again: またしても両手を腰のバンドに突っ込む ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 157
against the right-hand wall: 右の壁ぎわに デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 244
catch oneself with one hand against the wall: 片手を壁に当てがって体をささえる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 25
hold sth against one’s belly with one’s left hand: 左手でつかんだ〜を腹に押しあてる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 179
hold one’s hand against one’s side: 片手を腰にあてる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 208
curl one hand against the other: 片方の手をまるめてもう一方の手をつつみこむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 84
aged handdrawn signs: 古びた手書きのポスター ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 165
hold one’s head in one’s hands in an agony of doubt: 頭をかかえて懊悩する 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 181
agree handsomely: あっさり認める ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 90
agreement must have been reached on the essentials beforehand: もう話はついているらしい 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 300
pump one’s right hand in the air: 高々と手を挙げる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 388
make a pass at the air with one hand: 片手を突き出して押しやる仕草を見せる サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 153
effectively throw one’s hands in the air: すっかり匙を投げる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 245
cut the air sharply with one’s hand to signal one is not finished: まだ話は終わっていないと手を振ってさえぎる グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 243
wave one’s hand airily: 大きく腕をふりまわす メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 239
clap one’s hands like one is all for this: してやったりとばかりに拍手する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 363
blow all hands up if one were in any ways molested: 手出しをしようものならどいつもこいつも吹っとばしてしまうぞ ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 131
all-hands:全員の DictJuggler Dictionary
all-hands:全員参加の DictJuggler Dictionary
all-hands:全社員向けの DictJuggler Dictionary
almost offhand meeting: ほんのおざなりの作戦伝達 リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 91
can not handle ... alone: おれひとりじゃ手に負えません タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 132
keys already in one’s hand: 手回しよく鍵を用意する デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 48
theory and practice don’t always go hand in hand: 理想と現実は、食いちがいを生じ易い 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 299
have ample works on one’s hands: 相当に多忙だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 91
cause much ringing of the handbells that announce special editions of newspapers: 号外の鈴の音の高鳴る 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 406
look as if they are having trouble keeping their hands off one another: 一刻も離れていられないように手を取り合う フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 73
... and I rang the bell. A handsome young man in the uniform answered: わたしがベルを鳴らすと、軍服姿のハンサムな青年があらわれた デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 129
in any order, just as sth came to hand: 手当り次第に 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 153
spread one’s hands apart: 両手を広げ、肩をすくめる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 195
handle the escape with the sort of tense aplomb: 現場離脱は緊張裡にも沈着に果たされる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 381
close one’s hand over sb’s arm: (人の)腕を手で掴む カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 142
gathering the heavy handkerchief under one’s arm in a serene manner: ずっしりと重いハンカチ包みを、静かに小わきにかいこむ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 325
roll one’s hand into a fist around ...: 〜をつかんだ手をゆっくりとかためる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
be handed around: 順繰りに手渡される マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 57
handle the arrangements yourself: その手配は自分でやるように トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 127
artful displays of first-rate merchandise: 趣味よく陳列された一流の商品 ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 45
can not lay one’s hands on the article: 今そのことを書いたものが手もとにない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 36
as white as the hand of a corpse: 死体を思わせるくらいに真っ白な手 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
ask off-handedly: 努めてさりげなくたずねる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 207
she didn’t absolve him from the choice at hand: 現状の迷いから解放してやることはしなかった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
sb’s hands automatically fly to sb’s neck: はっと両手を首にかける フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 471
one’s hands careful to avoid the blood-covered bodice: 血で汚れた部分に触らないようにして フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 29
become aware of a warm tingling in one’s hands: むずむずするようなあたたかさを両手に感じる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 251
struggle to beat one’s hands away: 必死になって(人の)手を払いのける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 211
slap sb’s hands away: (人の)手を邪慳に払いのける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 138
one’s hands look awkward: (人の)手が不格好だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
awkwardly juggle something from one hand to the other: こちらの手からあちらへとなにやら危っかしく持ちなおしている マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 191
put the hand back: また〜を握る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 188
wipe the sweat from one’s chin with the back of one’s hand: 顎のところにしたたる汗を手の甲でぬぐう 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 8
wipe one’s face with the back of one’s hand: 手の甲で顔を拭う カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 67
on the back of one’s hand: 手の甲で ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 151
one’s hands clasp behind one’s back: 手をうしろに組んだ姿勢 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 369
know the rough spots like the back of one’s hand: 急流のルートをつかんでいる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 143
hand sb a nice pat on the back for ...: 〜の労をねぎらって(人の)肩をぽんとたたく ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 273
draw one’s hands back over one’s shoulders: 両手を、(人は)肩にかつぐようにひきあげる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 131
come back with clean hands: 手を洗って戻る クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 499
backhand:バックハンド DictJuggler Dictionary
limply grab backhanded: バックハンドで力のない握手をする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 35
make a backhanded sweep along a shelf of ...: 棚に並ぶ〜をひとなぎにする レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 369
one’s hands are bad: 手の具合がわるい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 196
sb’s bad hand: 傷ついた方の手 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 176
one baggy hand: ぶよぶよの手 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 36
ツイート