Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
awful

Frequent: おぞましい(6)   ひどい(4)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
いやな
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 282
えらい
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 151
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 12
おそろしいほど
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 57
おそろしいまでの
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 41
おぞましい
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 85
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 26
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 297
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 285
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 83
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 270
おっかない
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 260
かんかんに
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 179
くだらない
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 70
すごく後ろめたい
   
ベイカー著 岸本佐知子訳 『もしもし』(Vox ) p. 22
すさまじい
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 37
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 191
すっかり
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 16
ずいぶん
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 32
そんなに
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 89
たまらない
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 13
とんだ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 93
どうしようもない
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 156
ひどい
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 280
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 261
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 232
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 60
ひどく
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 80
みじめな
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 18
みすぼらしい
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 234
ものすごおく
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 311
ものすごく
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 319
よっぽど
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 204

陰惨な
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 64
気持ちがわるい
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 291
強く
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 124
驚くような
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 171
空恐ろしい
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 262
嫌な
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 386
見るも無惨な
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 90
厳しい
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 336
実に
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 105
手に負えない
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 26
息ぐるしい程
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 80
破廉恥な
   
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 94
馬鹿げた
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 21
怖ろしい事
   
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 27
閉口する
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 103
無気味な
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 55
目もあてられないような
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 351

●Idioms, etc.

this is awful: えらいことだ 新井素子著 マッカンドレス訳 『ブラック・キャット』(Black Cat ) p. 132
this is awful: こんなのもうたまらないよ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 226
this awful thing: こんな不祥事 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 182
the awful wheedling: このうえなく卑屈な態度 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 81
look awful: はた目にも意気阻喪している イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 75
happened awful fast: 案外早かった 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 52
bloody awful row: どえらい騒ぎになる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 250
be really awful: 怪しからん 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『注文の多い料理店』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 35
awful word: わけのわかんないこと プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 217
awful dream: 悪夢 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 28
an awful lot: あまりにも多すぎる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 279
an awful lot: ありすぎる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 279
what sb do creates an awful memory: (人の)やったことが(人と)(人の)あいだに傷を残す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 401
the same awful mess: いつもどおりの混乱 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 297
the property looks awful and forbidding: すべてはどうしようもなくうらぶれる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 387
the perfectly awful Ambassador: あの煮ても焼いても食えぬ大使 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 17
the awful episode is over: 面倒はこれっきりにする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 478
tell sb awful lies: ウソ八百だ ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 9
sound sort of awful: ひどいことをきいたもんだと思う サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 150
sb’s awful unswerving stubbornness: 他人に譲歩することのできない石頭の持ち主 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 294
make an awful mistake: ひどいことをする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 258
make an awful lot of commitments on sth: (物に)のめり込んでいる セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 56
make an awful fuss over sb: (人を)元気づける ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 328
it is an awful mess: なにがなんだかさっぱりわからん ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 156
in an awful way: そのすさまじいとこが サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 305
get into an awful lot of mischief: いろんなイタズラばかりしている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 26
feel like the most awful of outcasts: 自分のことを社会の落ちこぼれみたいに感じる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 156
can you imagine anything more awful than ...: 〜なんてぞっとしない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 38
buy an awful lot of something: 何かしこたま買い込む 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 15
be struck by an awful thought: 嫌な予感がする 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 43
be an awful feeling: なんとも気の滅入るような毎日だ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 136
an awful lot of ...: ものすごい数の〜 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 75
ツイート