Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
brightly
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
あかあかと
   
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 238
あざやかに
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 37
あっさり
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 87
きらきらと
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 266
にこにこ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 367
にこやかに
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 361
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 219
にっこり
   
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 88
まぶしく
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 167
らんらんと
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 442

快活に
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 169
気をきかせて
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 52
元気よく
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 35
色とりどりの
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 115
派手な
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 157
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
明るい
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 83
明るい声で
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 265
明るく
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 57
目にも鮮やかな
   
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 52
皎皎と
   
有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 123

●Idioms, etc.

shine brightly: かがやく 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 17
say brightly: 明るい声でいう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 280
brightly lit dining-table: 食堂の明るい灯に照らされたテーブル 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 156
be brightly rouged: 紅がさされている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 343
the marriage-day is shining brightly: 結婚式の日はよく晴れた日だ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 17
one’s eyes jerking brightly from one spot to another: 油断なく眼をあちこちに走らせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 179
chat all the more brightly: 一段とおしゃべりの声をはずませる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 19
be lit brightly by the terribly white moon: 凄さまじい程白い月の光に照らし出される 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 21
ツイート