Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
bringing
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

charm sb with extravagant accounts of one’s upbringing: (人を)波乱に満ちた身の上話で魅了する ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 222
have taken to pills and alcohol, bringing on ...: 酒と睡眠薬ののみ過ぎが引き金になって〜 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 211
arrive, bringing sth: (物を)持ってくる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 490
there’s no bringing back the dead: 死んでしまったものは仕方ない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 158
bike up, bringing sth: (物を)自転車で届けてくれる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 108
I’m not bringing this up so I can boast: こけおどしで言うことではありません セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 139
counter, bringing one’s fingers to one’s lips to quiet sb: 唇に手をあててしっと制しながら言い返す フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 74
take the liberty of bringing sth: 勝手ながら(物を)持参する ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 192
what could be bringing sb all the way out here?: わざわざ何の用で訪ねてくるのか 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 13
the business of bringing everyone together: 全員が一丸となってあたる仕事 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 84
start bringing up things like that now: 今さらそれを云う 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 24
butter up sb by bringing sb some tribute: (人に)おべっかの貢ぎものをする 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 51
bringing our arrangement into the public eye: 二人揃って目立つところに出たがる ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 19
the difference is simply question of upbringing: 要はシツケの問題だ 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 125
one’s own family and upbringing: きちんとした氏と育ち 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 120
lure sb into bringing sb to sth: 〜に移ってくるよう(人を)説得する マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 185
bringing it up to his eyes smoothly: 無駄のない動作で目に持って行った クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 210
refer to one’s upbringing: 自分の育ちの話をする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 199
upbringing:教養 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 238
upbringing:生いたち マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 85
upbringing:生い立ち 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 11
one’s upbringing: 生い立ち 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 101
ツイート