Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
claims
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

belie sb’s claims to dignity: (人が)求めている尊厳とは相容れない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 483
claims for ...: 〜の掛け声 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 18
be dragged down by one’s family’s claims: 家族の重みに押しつぶされる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 563
at least one claims to do: 少なくとも本人は〜と言っている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 150
the conversation it claims to record: もとになった会話 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 134
hastily give up one’s claims on sb: そそくさと(人から)遠ざかって行く ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 52
establish sb’s claims to paternity: (人を)実子として認知してもらう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 116
claims are made that ...: 〜という評判の レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 132
be trapped between the claims of giri and ninjo: 義理と人情の板ばさみ 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 31
hotheaded claims often entrap the very activists: 過激な誇張に活動家自身がとらわれてしまうことも多い ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
invoking fear and urgency with exaggerated or unsupported claims is justified: 大げさな話やでっちあげで恐れや焦りを引き出しても許されるはずだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
the earth reclaims them all: 彼らもすべて土に還る トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 86
Sometimes the claims are based on strong scientific evidence: 確固とした科学的な証拠に基づく主張もたまにはあるが ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
ツイート