Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
conduct
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
する
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 52
とおす
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 90
ふける
   
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 398
やってゆく
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 305

営む
   
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 60
行う
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 254
行為
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 295
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 228
行動
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 323
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 52
指タクトをふる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 326
実施されている
   
進める
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 184
遂行する
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 267
成り行き
   
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 43
操る
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 101
棒を振る
   
誘導する
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 194
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 146

●Idioms, etc.

have conducted research: いろいろと研究を重ねる 鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 74
conduct and attitude: 挙措進退 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 408
way sb conduct oneself: (人の)立居振舞い ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 223
slowly conduct with one’s palm: ゆるやかな手のひらのジェスチャーをまじえる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 130
Employees’ Code of Conduct: 従業員就業規則 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 71
conduct sb to ...: (人を)〜に通す 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 87
conduct everything to order: あらゆる面で采配をにぎる フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 139
conduct a perverse and private romance with sb: (人)との邪道なロマンスに没頭する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 114
conduct a personal inspection of flight operations: 航空作戦の現場視察 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 290
conduct a number of internal investigations: さまざまな社内問題を調査する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 71
be staying there while one conduct the inquiry: この調査がすむまで、そこに滞在することになる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 168
be conducted at full volume: 口角泡をとばしてつづけられる ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 66
alter the conduct of one’s amorous adventures: 女遊びのやりかたを変える イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 111
ツイート