Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
difficult

Frequent: 骨が折れる(4)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
~できない
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11

〜がたい
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 109
〜なわけにもいかない
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 129

さしたる
   
松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 202
たいへん
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 57
たやすく〜ない
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 211
つらい
   
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 75
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 314
なけなしの
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 150
ひどい
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 529
やっかいな
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 377
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 306

扱いにくい
   
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 70
意地わる
   
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 11
意地悪
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 64
一苦労
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 190
角張っている
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 104
窮する
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 51
苦しむ
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 105
苦戦
   
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 16
険しい
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 123
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 271
厳しい
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 226
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 128
骨である
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 452
骨が折れる
   
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 35
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 194
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 213
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 189
高度な
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 64
酷な
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 219
困った
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 467
困難な
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 537
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 383
支離滅裂
   
バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 106
至難の
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 254
至難のわざである
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 20
至難の業
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 202
手に負えない
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 62
手を焼く
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 34
手間どる
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 38
辛い
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 149
尋常ならざる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 589
生半可なことではない
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 287
舌足らずの
   
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 100
耐えがたい
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 148
到底困難な注文だ
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 140
難解な
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 42
難儀に
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 51
難渋する
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 284
微妙な
   
オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 46
不自由だ
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 122
不得手
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 112
複雑な
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 116
払底
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 191
無理
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 123
厄介な
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 421
容易なことではない
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 218

●Idioms, etc.

very difficult: 至難の 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 273
something difficult: 難事 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 313
one that’s being difficult: 難物だ フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 79
love gets difficult: あけすけの情愛は影を潜める フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 63
it’s not difficult: そいつはぞうさない 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 85
have a difficult life: 苦労する ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 488
extradition is difficult: 外国人犯罪者の引渡しによい顔をしない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 298
difficult operations: 大手術 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 198
be not difficult: たやすいことだ O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 40
be extremely difficult: 難航をきわめる 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 153
be difficult: (人を)問題のある囚人とみなす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 423
women who are enduring difficult pregnancies: つわりのひどい女 デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 486
will have a very difficult time prevailing: まず勝ち目はない バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 229
whether it is ... or ... is difficult to say: それが〜のせいか、それとも〜かは定かではない ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 82
try to say something that is difficult to express in words: 言葉になかなかなりにくいものをあえて言葉にする 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 21
the racket of ... makes conversation difficult: 〜の騒音がすさまじく会話が聞き取りにくくなる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 24
the obscurity is so difficult to penetrate: ほとんど見透しもきかぬほどの暗さの中で ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 36
the most difficult obstacle: 一番の難関 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 223
the most difficult feature of the case: 一番のなやみ 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 204
something about ... make it difficult to leave: 〜は立ち去りにくいものがある 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 170
seem to have a somewhat difficult streak to one’s character: ちょっと気むずかしそうだ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 114
sb and sb have a difficult talk: (人と)(人が)言い争いをする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 522
resolve to see the difficult period through: 嵐に耐え抜く覚悟をする イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 252
relations are somewhat difficult: 関係はいつもどこかぎくしゃくしている オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 111
prove much more difficult to handle: もっとも扱いに当惑する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 94
nothing difficult about that: そこまでは理路整然としている アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 258
not so loud that conversation is difficult: ざわついている。が、会話にさしつかえるというほどではない 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 174
make things unnecessarily difficult: 人生に無用の苦役が増える デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 87
make it difficult to do: 〜なので、簡単〜に〜することができない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 308
make it difficult for sb: やりにくくする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 129
it is very difficult to ...: 〜する難しさは並大抵ではない サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 289
it is not difficult to imagine ...: 〜は想像に難くない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 452
it is not difficult to arrange: 簡単にできる オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 7
it is not a very difficult part to play: そんなことは朝飯前だ ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 141
it is difficult to feel flattered: 嬉しさも中ぐらいである メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 51
it is difficult to determine whether A or B: Aか、それともBなのか判じかねる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 67
it is a trifle difficult for sb to do: 〜するのは、いささか無理な相談である マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 330
it is a difficult conversation: 二人の話は噛み合わない セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 143
it’s difficult to do: 〜するのもやっとである マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 425
it’s difficult for sb to explain why ...: 特別何の理由もない 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 98
it’s difficult for sb to explain: うまく言えない 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 112
I don’t suppose it will be difficult for you to guess ...: 〜か、大方の見当はつくだろう アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 121
how difficult it is to like them: 彼らがいかに好ましくない連中かということ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 143
have a difficult time with hysterical women: ヒステリーの女には手を焼く アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 102
have a difficult time doing ...: なかなか〜できないでいる バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 140
give sb a difficult time: (人を)てこずらせる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 393
from such a difficult sth: (物)の難度を考えれば プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 149
found it difficult to do: 〜しにくくなるのだった 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 42
find it very difficult to resolve the problems that one faces: 器用にさばける問題ではない 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 159
find it difficult to do: 〜することさえ一苦労だ サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 139
find difficult to accept: 受け入れにくい 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 135
don’t be so difficult: そう云わないで 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『なめとこ山の熊』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 296
bit difficult to say: そうさなあ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 32
become increasingly difficult to hold one’s own against sb: 最近ではよくて互角だ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 166
be not such a difficult question: 答えられないような質問ではない 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 543
be going to be difficult to get out of it: 断り切れないだろうとおもう 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 24
be extremely difficult to telephone: なにかあっても電話連絡さえなかなかできない 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 241
be difficult to put up with at all: いささか我慢しかねるしろものである 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 24
be difficult to get on with: 好き嫌いが激しい 池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 24
be difficult to explain: 説明がつかない サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 66
be difficult to do: 〜するのに難儀する ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 129
be difficult to do: 〜するのは骨だ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 170
be difficult to describe: 何とも形容しがたい デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 86
be difficult to begin with, keyed-up, hellion-hearted: 気性が激しく、とっつきにくくて荒っぽい カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 58
be difficult to accept ...: 〜するというわけに行かない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 23
be a difficult man to handle in incarceration: じっとおとなしく監禁されているような人間ではない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 423
after a particularly difficult inning: ピンチのつづいたきびしいイニングを切り抜け プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 255
ツイート