Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
distantly
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
うっとりと
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 96
ぼんやりと
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 198
ゆっくりと
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 77

遠くのほうで
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 130
気のない
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 270
見るともなく
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 22
漠然と
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 21
放心したような
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 214
曖昧に
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 442

●Idioms, etc.

ask distantly: 夢うつつの気分でたずねる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 290
ツイート