Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
front

Frequent: 前(7)   玄関(5)   正面(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
いちばん前
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
お体裁
   
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 164
かばう
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 246

隠れ蓑
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 119
押し出し
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 13
偽装
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 51
虚勢
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 58
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 4
   
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 78
胸の部分
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 87
建て替える
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 324
軒先
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 70
玄関
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 381
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 322
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 104
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 64
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 60
玄関の
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 272
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 53
玄関前の
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 174
手前
   
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 103
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 175
正面
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 184
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 303
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 447
正面に
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『大工よ、屋根の梁を高く上げよ』(Raise High The Roof Beam, Carpenters ) p. 19
正面玄関
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 18
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 26
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 49
先頭
   
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 65
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 48
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 79
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 289
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 86
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 64
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 372
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 33
代弁をする
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 184
入口
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 71
表に
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 203
表向きの
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 415
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 279
目の前
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 116
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 557
門前
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 96

●Idioms, etc.

the home front: 個人生活 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 291
the great front hall: 大広間 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 112
the front of the shop: 店頭 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 164
the front end of ...: はな先 ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 10
just in front of ...: 真ん前 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 265
in front of the window: 窓の外の カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 337
in front of the station: 駅前の 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 50
in front of sb: 目の前の ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 139
in front of ...: 〜の手前 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 410
in front of ...: 真ん前 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 86
in front: 向かい合って ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 37
front window: 道路に面した窓辺 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 104
front seat: 運転席 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 364
front seat: 助手席 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 73
front on the building: 表構え 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 143
front entry: 玄関 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 273
wrong on both fronts: 両方とも大ちがいだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 262
would probably have made the front page: トップの扱いであったにちがいない メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 200
wind up in front of ...: 〜にひっぱりだされる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 188
will not eat anything sb put in front of one: (人の)用意した食べ物をまったく口にしようとしない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 531
trouble come from another front: 思わぬ方向からじゃまが入る ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 29
thrust one’s hands to one’s front: 両手を突き出す デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 362
the window of the front room: 通りに面した窓 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 369
the front office people: 球団フロントの方々 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 9
the front of the room: 教壇のほう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 98
the empty notepad in front of one: なにも書いていないノートを眼の前に広げ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 78
takes time to front up that much cash: それだけの現金は、右から左というわけにはいかない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 308
straight up in front of: まっすぐ前方に ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 107
stand together on sb’s front step: 戸口のところに〜が並んで立っている ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 92
stand in front of ...: 〜の真ん前で足をとめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
stand in front of ...: 〜の真ん前に陣取る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 223
stand in front of ...: 〜を背景にして立っている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 210
stand in front of ...: 〜を目隠しするように立ちはだかる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 344
spin against the cords with a faint whine just in front of sb: かすかなうなりをあげて回転するボールは(人の)眼の前のネットに当たり プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 160
spend New Year’s Eve with one’s wife in front of TV: 大晦日の夜は夫婦水入らずでテレビを見る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 234
slide into the front seat of one’s car: 車の座席にたどり着く プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 175
sit in front of sb: 腰かけて向かい合う プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 92
right in front of sb’s nose: (人の)鼻の先 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 8
right in front of one’s face: (人の)鼻先に サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 107
right in front of ...: 〜の真正面に スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 246
put up the best front I could: ぼろを出すまいと必死になる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 68
put sth in the front seat of ...: (物を)〜の助手席に積む プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 196
push fact sheets through front doors: 実態を訴えるパンフレットを配り歩く ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 181
present an artificial front in order to deceive others: 人を欺くために恰好だけ作る 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 23
pictures all over the front page of the second section: 第二面のトップにでかでかと写真が載ったことだろう ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 50
on the front of the tier in left field: レフト側外野席の最前列から プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 208
most of your life is in front of you: あなたはまだこれからの人だ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 198
materialize in front of sb: (人の)正面に立つ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 246
man whose window we are standing bang in front of: ぼくたちが店さきに立つてる店の者 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 157
make more front pages than sth: 〜以上の新聞ネタになる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 23
lean across the font seat and open the door: 身体を横倒しするようにしてドアを開ける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 372
keep sth in front of one’s mind: (物事を)肝に銘じておく コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 110
just in front of sb: つい鼻の先 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 41
in front of others: 人前へ出たときには 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 67
in front of me: 手にとるように ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 47
in front of ...: 〜の眼の前で スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 134
in front of ...: 〜の真ん前 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 185
in front of ...: 〜の真ん前で スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 134
have some coffee in front of one: コーヒーだけを飲む カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 235
happen to be right in front of sb: すぐ眼の前の 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 60
drop down in front of ...: 〜のまん前に腰をおろす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 346
drive up in front of the house: 車がやってくる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 66
dress sb down in front of the other men: (人を)みんなの前で怒鳴りつける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 390
come in front of sb to introduce: (人を)紹介しようと正面に立ちはだかる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 134
be up front about ...: 堂々と〜する ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 79
be right in front of me: 目の前にある ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 278
be only a front: 隠れみのだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 229
be in the front of the boat: 一国一城の主だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 334
a photograph at the front of ...: 〜の口絵写真 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 55
... be back on the front burner: 〜に全力をあげる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 241
ツイート