Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
indicate

Frequent: 言う(4)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
〜を指定する
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 31

あらわにする
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 52
うかがわせる
   
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 67
しるし
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 179
ということである
   
安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 12
におわせる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 329
わかる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 313

教える
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 144
言う
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 479
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 505
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 505
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 26
語る
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 275
好感をもつ
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 55
合図する
   
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 104
証左だ
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 20
場合である
   
安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 6
身ぶりで伝える
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 321
宣する
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 286
提示する
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 379
伝える
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 170
読む
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 130
匂わせる
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 45
表情を見せる
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 30
明言する
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 228

●Idioms, etc.

this indicates ...: つまり、〜のだ ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 220
clearly indicate ...: 〜のは明らかだ デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 50
A indicate ...: Aで見ると、〜 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 12
seem to indicate a total lack of ideas or integrity: 無思想にも無節操にも見える 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 86
sb’s tone indicates ...: 〜の調子は、〜という様子がありありとうかがわれる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 248
one’s tone indicates that ...: その口調は〜のようだ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 101
one’s eyes continue to indicate worry: 眼が落ち着かない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 134
one’s expression indicate that ...: 表情には〜という色がある 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 195
make a slight inclination of one’s head to indicate ...: かすかに頭をかたむけ、〜のしぐさを見せる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 107
indicate to sb that ...: 〜と顔で知らせる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 93
indicate to sb that ...: 〜ような口ぶりだ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 355
indicate that one feel ...: 〜しるしに ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 286
indicate that ... by turning one’s attention to ...: 〜とばかりに、〜を眺めはじめる アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 133
as ... indicate ...: 〜に見られるとおり ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 331
and that indicates that sth have to do ...: となると〜にちがいない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 12
a sheet of paper with all kinds of lines indicating major and minor roads, lanes and such: 大きな道路や小さな道路や小道やら何やらかやらが書き込まれた紙 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 20
a recent survey by ... indicates that ...: 最近の〜調査によれば フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 93
... would indicate ...: 〜したら〜と思って間違いない メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 205
... enough to indicate sth: 〜がぼんやり透けて見える スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 355
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート