Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
mysterious

Frequent: 謎の(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
あやしい
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 79
いかがわしい
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 68
おののき
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 98
とかく謎に満ちた
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 208
どこだかわからない
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 188
なぜか
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 444
なんだかえたいのしれない
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 62
わけのわからない
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 362

フクザツな
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 22

淫靡
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 256
為体の知れぬ
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 205
一風変わった
   
何とも説明しようもない
   
マクベイン著 加島祥造訳 『死にざまを見ろ』(See Them Die ) p. 20
何とも知れぬ
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 43
怪しい
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 161
奇々怪々
   
メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 140
奇妙に
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 232
見知らぬ
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 53
原因不明の
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
自分でもいぶかしいほど
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 317
神秘的な感じをただよわせた
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 256
正体のわからぬ
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 465
得体の知れない
   
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 106
得体の知れぬ
   
辻邦生著 スナイダー訳 『安土往還記』(The Signore ) p. 81
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 24
謎に満ちた
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 347
謎の
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 65
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 56
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 309
謎の男
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 67
謎めいた
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 190
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 161
謎めかす
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 486
不可解の
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 71
不思議
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 63
不審な
   
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 425
魔法の
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 305
味な
   
バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 25
妙な手紙だ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 145
妙に
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 314
妖しい
   
安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 13
要領をえない
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 108
理由のわからない
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 67

●Idioms, etc.

sb utter this exultant sound with mysterious significance: 思わずおどり上がった(人の)叫びには、妙にいわくありげな響きがある ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 281
have something just a little mysterious about sb: ちょっとばかり秘密めかしいものを持った 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 41
feel a faint, mysterious shuddering: 不思議なときめき 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 158
be mysterious to sb: (人に)隠す アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 186
anything as mysterious as ...: 〜なんてわけのわからないこと プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 30
ツイート