Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
nonchalantly
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
さりげなく
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 344
とぼけた顔で
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 58
なげやりに
   
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 131
なにげない口ぶりで
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 30
のんびり気軽に
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 226
ひょいひょいと
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 341

何でもなさそうに
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 52
何気ないふりをして
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 145
何気ない風で
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 229
事もなげに
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『他人の顔』(The Face of Another ) p. 152
無造作に
   
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 25

●Idioms, etc.

say nonchalantly: さりげなく言い捨てる 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 24
lob the ball nonchalantly to sb: ボールを(人に)ぽーんとほうり投げる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 324
ツイート