Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
proudly
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
胸を張って
   
マクベイン著 加島祥造訳 『死にざまを見ろ』(See Them Die ) p. 19
誇らしげに
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 80
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 85
自慢げに
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 17
自慢気に
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 40
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 158
得々と
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 152
得々として
   
ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 39
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 180
得意げに
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 44
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 65
得意そうに
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 229
得意に
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 69
得意になって
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 138

●Idioms, etc.

very proudly: 鼻高々 ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 116
announce proudly: 得意げだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 319
bear up proudly in the face of sb: 凛として(人に)面と向かわれる ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 101
ツイート