Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
quell
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
〜をさえぎる
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 109

さばく
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 80
なだめる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 108

制する
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 143
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 80
黙らせる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 439
褪せる
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 20

●Idioms, etc.

thoroughly quell: 開放してしまう レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 182
the remembrance of sb’s errand quells sb’s resentment: 使いの用向きを考えれば憤慨などしていられない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 29
sb’s pride is not quelled: (人の)高ぶりがしずまらない 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 55
ツイート