Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
rum
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
すごい
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 369

奇妙な
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 266

●Idioms, etc.

ace of trumps: 切り札 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 125
there have been actual rumors of insanity: 精神に異常をきたしたとの噂まである べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 174
sb’s resolve of only seconds ago crumbles: (人の)決心はたちまち崩れる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 451
the rumor in vogue allege that ...: 〜と取り沙汰される 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 321
those outfits always have a broad spectrum: そういう団体には、いろんな種類の人間があつまるものだ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 245
ambulacrum:歩帯 DictJuggler Dictionary
ambulacrum:棘皮動物(ウニ、ヒトデなど)で放射水管の通る部分 DictJuggler Dictionary
anestrum:無発情期 DictJuggler Dictionary
grumble angrily: 怒りに声を荒らげる デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 461
the roar of the city arises like muffled drums: 外からはパリ市のどよもしが、まるで葬送用の鼓隊のように送られてくる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 134
pass around rumour: うわさが流れる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 286
look as frumpy as ever: ひどくやつれて見える クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 127
refer to as ‘rumors’: あくまで「うわさ」だという トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 207
rummy asshole: 飲んだくれの抜け作 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 244
assortment of rummage-sale sth and sth stack: がらくた市で買ってきた〜や〜の山 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
circulate authoritative rumors: まことしやかなデマを流す トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 71
crumple sth into a ball: (物を)くちゃくちゃにまるめる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 100
baseless rumours: 根も葉もないうわさ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 46
your basic rum drinker: 根っからのラム飲み グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 43
distant beating of the military drums in ...: 〜で鳴らす軍隊の太鼓の音 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 337
breadcrumb:パンくず DictJuggler Dictionary
breadcrumb:ブレッドクラム DictJuggler Dictionary
breadcrumb:道しるべ DictJuggler Dictionary
breadcrumb:道順 DictJuggler Dictionary
grumble under one’s breath: ぼそっとぶつやく ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 159
crummy little burg: チンケな町 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 94
buy sb rum collinses: ラム・コリンズを飲ませてやる レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 386
trumped-up charge: でっちあげの容疑 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 121
the staccato drumroll in one’s chest: みじかくはげしいリズムを刻んでいた胸の動悸 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 281
circulate rumors that ...: 〜というデマを流す トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 71
there are some unsavoury rumours circulating about sb: (人に)ついてあまり芳しからぬ噂が出ている 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 124
a dull, rumbling echo comes: ごろん、ごろんと鈍い響きがきこえる 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 40
comes a huge, rumbling tractor-bus its side dull with sand: でっかいトラクター・バスがのろのろやってくるぞ、砂にまみれた車体 ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 61
conundrum:とんち問答 DictJuggler Dictionary
conundrum:なぞ DictJuggler Dictionary
conundrum:なぞなぞ DictJuggler Dictionary
conundrum:なぞの人 DictJuggler Dictionary
conundrum:解決困難な状況 DictJuggler Dictionary
conundrum:地口なぞ DictJuggler Dictionary
conundrum:難問 DictJuggler Dictionary
conundrum:判じ物 DictJuggler Dictionary
these little instruments of correction: 少しばかりお前を懲らしめてやろうというこうした処置 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 218
other French crumb that we don’t get much good of: あまり役にも立たないガラクタ知識 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 160
pick up any crumb one can find, or make: 何かうまい材料でもあれば、どんな切れはしのような情報でもかぎつける ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 329
crumb-bum:デクノボー サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 154
prestigiousness of the award crumbles: 賞の権威が落ちる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 59
crumble:あちこちくずれる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 394
an ancient, crumbling book: もろくなった古書 クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 81
crumble:もろくも丸めこまれる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 216
crumble:瓦解する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 431
crumble to the ground: 土のうえに倒れている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 19
sb’s plans crumble: (人の)もくろみが頓挫する デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 432
crumble into a heap on the sofa: よろよろとソファの上に崩れ落ちる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 265
crumbling:くずれかかった ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 140
crumbling:ひび割れている ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 166
this crmuby place: このいやったらしい町 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 5
in one’s crumby way: きたないほうには サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 160
with one’s crumby hand: そのきたならしい手で サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 158
in a crumby way: いやらしいほうの意味で サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 99
crumby bastard: クソッタレ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 70
be so crumby in one’s personal habits: だらしがない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 74
really feel crummy: 惨めな気持ち フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 133
sb have a crummy sense of humor: 〜のユーモアのセンスは低劣きわまるときている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 406
it is a crummy world: 世の中ろくなことはない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 85
crummy-looking:見るからにみすぼらしい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 291
crumpet:パンケーキ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 118
an acceptable, crumplable length of sth: 丸めるに足る長さの〜 ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 119
crumple down in ...: 〜のなかにくずれ折れる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 203
crumple:ぐしゃりとつぶれる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 221
crumple:しわくちゃになる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 310
crumple:ばたばたと倒れる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 337
crumple:まるめられる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
crumple up: まるめる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 119
crumple the letter: 手紙を握りつぶす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 296
crumple:丸める 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 56
the news crumple sb up into a weeping wreck: 知らせを聞いて涙が止まらないくらい打ちのめされる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 532
lie crumpled against ...: がっくりくずれ落ちて、〜にもたれかかる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 244
floor was littered with crumpled pieces of paper: 紙くずが一面に散らばっていた 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 39
crumple to the ground: くたくたとなり、地面に坐り込んでしまう 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 12
crumple sth in one’s hand: (物を)握りつぶす 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 124
be lying crumpled up into a sort of untidy heap: だらしなくからだを丸める ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 83
be lying crumpled up into a sort of untidy heap: ぼろの山みたいに体をまるめて ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 78
grab at the crumpled blue dress at one’s feet: 足元に丸まっていたブルーの服を拾いあげる フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 29
deal in rumour: 噂ばなしにふける ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 21
can not do sth without due regard for decency and decorum: 〜するときには礼儀作法に気をつけないわけにはいかない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 5
even the most delicate of instrumentations: どんなにデリケートな器楽曲が演奏されていても プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 111
make a perfect fulcrum for one’s delivery: 球をリリースするときの絶好の支点になる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 227
instruments of modern detection: 近代的索敵兵器 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 217
do nothing to discount rumours: (噂を)話半分としてまともにとりあわない フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 137
disquieting rumble: 落ち着かない記憶の疼き ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 30
do anything about settling the rumors: 噂を打ち消すような手だてをこうじる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 275
do a tantrum: 癇癪を起こす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 158
rumors follow sb like an unwanted dog: 噂がまるでしつこい犬のように(人の)あとについてまわる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 93
in the doldrums: 低迷する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 169
be rumored to be a drinker: 酒飲みだという噂だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 90
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート