Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
running
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
お決まりの
   
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 40
つづける
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 396

駆けくらべ
   
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 271
持続
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 248
出しつぱなしの
   
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 167
随時
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 293

●Idioms, etc.

the running and management: 経営、業務 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 374
running stream of ...: 際限のない〜 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 9
make all the running: 一方的にペースをきめる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 89
hear an odd sound of running water: 妙にいつまでも水の流れる音が続く 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 13
for fourteen years running: 十四年間にわたって トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 139
can be attributed mainly to all the running about: 奔走のせいもある 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 133
be very much in the running for ...: 〜を十中八九とれる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 161
ツイート