Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
trys
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

trysting chamber: 閨房 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 67
travel the countryside: 国じゅうを転々とする タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 244
countryside:山間部 オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 315
drift quietly over the newly greening countryside: 若い緑の大地の上をひっそりとさすらう 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 29
speed through the dark countryside: 暗闇に包まれた田園の中を飛ぶように走り抜ける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 281
notice the countryside: 田園の風景に眼を向ける レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 134
countryside:田園地帯 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 7
countryside:野原 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 103
one’s heart trys to cram its way up into one’s throat: 喉もとにせりあがった心臓が、出口をもとめてもがく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
gouged out craters in the countryside: 田舎の土地をごっそりえぐった大穴 ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 188
in the great silence of the countryside: しずかなしずかな野原のなかに 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 110
a dark grey countryside: 薄墨色の田園 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 5
pursue trysts: 逢いびきを重ねる フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 93
tryst:お楽しみ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 171
ツイート