x  🎲  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ edge       Next
edge   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
いざる
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 15
うながす
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 517
ぎりぎりのふち
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 28
じりじりと近づく
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 133
すりぬける
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 108
すり寄せる
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 166
そっけない
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 104
そば
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 70
そばに行く
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 19
だんだんに〜していく
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 118
とげ
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 77
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 224
はし
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 52
はずれ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 431
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 494
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 85
へり
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 146

一線
   
クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 160
一頭地をぬく存在
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 60
崖っぷち
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 52
崖の縁
   
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 314
割りこむ
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 235
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 515
岸辺
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 267
気配
   
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 77
球威
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 423
響き
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 75
   
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 159
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 320
周辺部
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 423
切れ味
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 297
先端
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 75
尖る
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 204
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 205
途切れるところ
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 125
迫力
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 452
雰囲気
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 205
優位
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 233
利点
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 150
躙り寄る
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 49