× 翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか?(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ shake       Next
shake   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
おののく
   
feel one’s body begin to shake: 全身がおののいているのを感じる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 316
かける
   
shake cheese over one’s spaghetti: チーズをスパゲティーにかける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 310
からだがふるえる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 272
がくがくゆれる
   
one’s legs shake uncontrollably: 間断なく、膝から下ががくがくゆれるほどの貧乏ゆすりをする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 15
ぎくりとなる
   
wheel around, shake and queasy look: ぎくりとなり、不安げな顔でふり向く エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 244
ぐらぐらする
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 372
こたえる
   
badly shake sb: (人には)そうとうこたえる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 77
こまかく上下にふるえる
   
shake one’s head: (人の)頭はこまかく上下にふるえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 138
さす
   
a few shake their fingers at sb as an aristocrat: ときどき思い出したように、指をさして、亡命貴族だと言う者があるだけだ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 127
はたく
   
shake sth hard: ぱたぱたはたく フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 180
ひねる
   
shake one’s head: 頭をひねる マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 80
ひるませる
   
be not to be shaken by distress and danger: どんな危険や困難が迫ろうと、ひるむような女ではない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 152
ふりあげる
   
shake one’s fist: 拳をふりあげる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 111
ふりだす
   
shake sth into hand: 掌に〜をふりだす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 77
ふりはらう
   
shake the thought off: 想念をふりはらう クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 10
ふり上げる
   
shake one’s fist: 拳をふり上げる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 37
ふり払う
   
shake off bad memories: いやな記憶をふり払う ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 230
ふり立てる
   
ふる
   
with a perfunctory shake of the head: おざなりに首をふってみせる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 459
shake one’s tails and stomp frogs: 犬が尾をふって跳ねまわるようにはめをはずす フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 182
shake one’s head, interested: いかにも興味そそられるといった感じで、(人は)首を横にふる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 146
shake one’s head judiciously: 分別くさく首をふる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 77
shake one’s head in an irritated way: うるさそうに首をふる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 381
shake one’s head: かぶりをふる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 188
shake one’s head: 首をふる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 53
shake one’s head: 首を横にふる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 145
ふるう
   
shake sth vigorously: 〜を激しくふるう メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 141
empty the bag and shake it: 袋を逆さにして、中のものをふるい落とす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 406
ふるえる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 126
shake slightly: こころもちふるえる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 202
ふるわせる
   
shake oneself: ぷるんと体をふるわせる ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 640
ぷるぷるふるわせる
   
"Ooohh!" Myra cried, shaking like a bowl of jelly on a plate: 「うおおおっ」皿にのせられたジェリーのかたまりのように身体をぷるぷるふるわせながら、マイラがうめいた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135
まく
   
shake sb off one’s tail: 尾行をまく 安部公房著 カーペンター訳 『密会』(Secret Rendezvous ) p. 177
ゆさゆさと揺する
   
shake the coat: コートをゆさゆさと揺する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 107
ゆすぶる
   
shake sb to the core of sb’s being: 全身をゆすぶられる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 215
be shaking sb hard, trying to wake sb up: しきりに(人を)ゆすぶって起こしている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 210
ゆする
   
shake sth in one’s fist: 握りしめてゆする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 225
give sb a harsh little shake: もうひとつ荒っぽくゆする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 113
わななく
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 297
わなわなとふるえる
   
Sb was shaking like a woman ...: 〜してしまった女のようにわなわなとふるえていた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135
わなわなふるえる
   
one’s knees shake: 膝がわなわなふるえる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 470

握りかえす
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
横にふる
   
shake one’s head slowly: (人は)ゆるゆるとかぶりを横にふる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 261
shake one’s head: かぶりを横にふる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 217
横に振る
   
shake one’s head: 首を横に振る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 187
寒けを感じる
   
sit in the the night and begin to shake: 夜気の中に腰を下ろし、ふと寒気を感じる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 436
逆襲する
   
shake sb out of sb’s apathy: 因循らしく見える(人の)態度に逆襲する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 69
手をとり、握手する
   
shake sb’s hand: (人の)手をとり、握手する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 128
首を振りたてる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 181
襲われる
   
appear shaken by an earthquake: 地震に襲われたあとのようなありさまだ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 127
傷める
   
self-confidence is shaken: (人の)自信を傷める 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 14
振りまわす
   
shake sth violently: (物を)乱暴に振りまわす タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 175
振り払う
   
shake the thought off: そんな想念を振り払う クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 464
振る
   
vigorously shake one’s head no: 強く首を振って断る グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 32
simply shake one’s head no: 黙って首を横に振る トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 207
shake one’s head slightly: 小さく首を振る 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 46
shake one’s head: いやいやをするように頭を振る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 402
shake one’s head: かぶりを振る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 374
shake one’s head: 感心したように首を振る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 31
shake one’s head: 嫌々をするように首を振る 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 129
shake one’s head: 首を振り振り トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 285
shake one’s head: 首を振る トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 139
shake one’s head: 頭を振って答える カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 45
shake one’s fanny: 尻を振る トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 262
shake of the head: 首を振る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 111
身を震わせる
   
be shaking, one is crying so hard: 身を震わせ、激しく泣く ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 456
身震い
   
halfway expect a case of the shakes after the event: 事件直後の身震いくらいはなかば予期している クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 381
震え
   
the shakes idle down: 震えが治る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 233
have a case of the shakes: 震えがでる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 247
震える
   
shake itself: ぶるんと震える カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 306
洗う
   
have Western District shaking BB down: 西署に行ってAAを片っ端から洗わせる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 535
調べる
   
shake down sb: しらみつぶしに調べる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 68
追う
   
shake off flies: ハエを追う ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 32
動転させる
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 73
二、三度振る
   
shake one’s dress: 浴衣を二、三度振る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 11
揺すぶる
   
shake sb out of a trance: 神がかりになった(人を)揺すぶって正気にもどす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 87
揺する
   
shake sb’s gently by the shoulder: 肩をそっと揺する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 60
揺り動かす
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 148
揺れる
   
shake wearily: 所在なげに揺れる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 44
Tweet