x  🎲  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ promise       Next
promise   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
いう
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 318
うそじゃない
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 164
お約束します
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 273
かならず
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 346
つもりでいる
   
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 199
ほぼ確実
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 98
みちている
   
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 49

嘘じゃない
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 526
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 76
可能性
   
オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 137
希望
   
吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 82
バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 36
疑いない
   
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 50
堅い
   
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 94
言い交わす
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 110
言う
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 374
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 120
言ってやる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 504
資質
   
バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 62
承知する
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 14
誓いごと
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 374
誓う
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 433
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 122
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 6
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 175
請け合う
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 312
売りものらしい
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 39
方針を固める
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 129
目的
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 46
約束
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 177
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 71
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 49
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 138
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 275
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 269
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 84
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 337
約束する
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 295
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 340
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 134
約束に合意する
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 186
約束をかわす
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 257
約束をする
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 75
予言
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 344
予言する
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 173
予告
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 105
理想の水準
   
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 207