×  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ add       Next
add   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
いいそえる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 473
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 404
いう
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 54
いっそう
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 517
きわだたせる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 39
くっつける
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 71
そそぐ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 463
つぎのように述べる
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 31
つけくわえる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 122
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 224
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 181
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 256
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 507
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
つづける
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 199
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 330
つのらせる
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 272
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 181
ほどこす
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 504
まじえる
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 134
また口を開く
   
オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 119
また続ける
   
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 70

云う
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 299
延長される
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 330
応じる
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 39
横から言う
   
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 194
言いそえる
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 124
言い添える
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 141
言う
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 221
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 188
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 91
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 85
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 16
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 84
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 254
深まる
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 36
申し添える
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 85
挿入する
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 213
増える
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )
増す
   
足す
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 153
追加する
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 59
添え書き
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 361
登録する
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 190
導入する
   
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 28
念を押す
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 179
倍加する
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 287
拍車をかける
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 229
付する
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 392
補足する
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 290
理屈にあう
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 290
輪をかけた
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 219
輪をかける
   
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 381