×  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ close       Next
close   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜に似た
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 349

「閉」の
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 196

あと一歩というところまでいっている
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 17
あぶない
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 295
あぶないところである
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 394
いよいよ
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 214
おりる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 297
かかる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 111
がっきと押える
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 346
きつく
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 419
くる
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 232
さしかかる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 354
しっかと
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 49
しっかり
   
ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・もの』(Wind's Twelve Quarters ) p. 250
しっかりと
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 58
しみったれた
   
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 5
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 8
しめくくり
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 56
じっくり
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 140
じっと
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 416
すぐ
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 106
すれすれに
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 82
すれすれの
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 221
そこ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 351
そば
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 264
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 243
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 518
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 299
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 332
そばに
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 245
そばへ
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 165
そらす
   
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 200
たいして変わらぬ
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 197
たたむ
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 273
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 365
ちかぢか
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 166
ちかづける
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 57
つかむ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 512
つぐむ
   
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 52
つぶさに
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 107
つぶる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 88
つむる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 291
ばたんと閉じる
   
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 24
ばたんと閉まる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 44
ぴったり
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 448
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 448
ぴったりと
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 223
ふさぐ
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 129
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 238
ふたをする
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 109
へばりついて
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 306
みごとなものだ
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 427
むっとする
   
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 152
もうすぐ
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 179
もう少しで
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 233
もっと奥深く
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 183
よく
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 83
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 19

営業を終える
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 71
押さえる
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 46
懐いて
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 104
開きがない
   
間一髪の差で
   
キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 48
間近
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 33
眼前
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 120
危ないところ
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 213
寄りそう
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 332
休止期
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 427
距離をつめ
   
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 204
強い
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 244
強く
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 483
緊密なる
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 257
近い
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 327
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 215
近いもの
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 504
近く
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 325
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 21
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 50
近くに
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 426
近くの
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 174
近づく
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 236
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 61
近づける
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 239
近寄る
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 99
決定
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 133
結束のかたい
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 41
戸締まりをすます
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 154
塞ぐ
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 373
細かく
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 212
参入するチャンスを失う
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 101
似た
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 121
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 310
似ている
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 155
手もとに
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 191
手元
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 176
手前
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 329
縮まる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 467
慎重な
   
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 97
深い
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 7
親しい
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 253
親しさ
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 50
親しみを有つ
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 22
親近感を感じる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 512
親密な
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 394
身近
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 125
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 54
身近な
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 49
身近に
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 160
打ち切る
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 34
仲が良い
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 204
仲はよい
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 492
仲好し
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 108
追いつめる
   
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 69
塗りこめる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 421
肉薄する
   
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 57
濃い
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 213
伯仲する
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 420
迫ってくる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 526
迫る
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 122
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 143
封鎖する
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )
閉じられる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 77
閉じる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 313
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 189
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 53
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 39
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 56
閉められている
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 82
閉める
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 67
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 142
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 106
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 7
閉会
   
クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 7
閉鎖される
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming )
暮れかかる
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 77
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 147
密接に
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 184
落着
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 248
落着する
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 115
路地
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 71
昵懇な
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 112