x  🎲  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ tired       Next
tired   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あきる
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 354
うんざり
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 555
うんざりした
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 317
うんざりしたような
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 169
うんざりしている
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 261
うんざりする
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 520
おおらかな
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 500
くたびれきった
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 91
くたびれたみたいな
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 198
くたびれる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 403
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 214
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 123
げんなりする
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 107
こりごり
   
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 36
へとへと
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 217
まだるこい
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 109
わずらわしくなる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 57

気分が重い
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 300
気力がない
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 275
気力はない
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 108
嫌気がさす
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 120
吹き溜まりみたいな
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 271
草臥れる
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 177
疲れ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 188
疲れがたまる
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 384
疲れがひどい
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 233
疲れきった
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 93
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 84
疲れた
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 195
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 141
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 167
疲れて
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 74
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 192
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 294
疲れてヘトヘト
   
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 162
疲れはてて
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 437
疲れもある
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 27
疲れる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 391
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 67
疲れをおぼえる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 191
疲れを感じ
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 301
疲弊している
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 134
疲労
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 336
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 52
疲労が目立つ
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 114
飽きる
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 432
無気力な
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 283
力を失った
   
山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 146