× 翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか?(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ rush       Next
rush   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あふれる
   
a rush of adrenaline: アドレナリンがあふれる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 34
あわただしく来る
   
an influx of people rush through to do ...: 人々があわただしくやって来て〜していく オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 64
あわてて
   
rush home: あわてて帰る ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 158
あわてて〜する
   
come rushing out: あわててとびだしてくる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 58
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 53
いそぎ
   
it isn’t all that great a rush: そこまでのいそぎでもない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 388
かけよる
   
rush to sb: (人のところに)かけよる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 114
せきたてる
   
rush sb: (人を)せきたてる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 137
たちまち殺到する
   
such fraternal embraces are bestowed upon sb by ... as can rush at sb: たちまち殺到した〜は、我先にと(人を)抱擁する ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 185
たてこむ
   
before the rush: お店がたてこむ前 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 56
のぼる
   
the blood rush to one’s head: 頭に血がのぼるのをおぼえる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 128
ほとばしり出る
   
feel the rush of light and heat, the flames: 光と熱、炎がほとばしり出る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 42
a breath of heat rushes: 熱気がほとばしり出る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 32
まっしぐらに天空へ馳せのぼる
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 355
やっつけ仕事
   
just rush the customers through: 早くやっつけ仕事をするだけ 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 152
わきのぼる
   
great gouts of air rush turbulently to ...: ごぼごぼと巨大な気泡が〜にわきのぼる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 342

俄然
   
rush at sb without warning: 〜に俄然として心づく 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 159
快感
   
string out on the rush of ...: 〜の快感に酔う トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 98
逆撫でする
   
rush sb: (人の)神経を逆撫でする タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 225
急ぎ
   
while there is a rush on the mission: 急ぎの作戦とはいえ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 388
急く
   
you didn’t rush: 急いてはいけない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 8
駆けつける
   
The news of the birth brought Seishu rushing to his wife's side: 出産の報せをきいて青洲は駆けつけると、 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 102
rush to sb’s rescue: 助けに駆けつける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 176
rush to sb’s house: (人の)家へ駆けつける 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 53
駆けよる
   
rushing over sb: (人の)そばに駆けよる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 46
駆ける
   
rush down the corridor: 廊下を駆け抜ける ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 94
rush along the hall: 広間を駆けぬける ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 375
breathless from rushing to get to the station: 大急ぎで息せききって駅に駆けつける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 115
駆け寄る
   
rush toward sb, an instinctive act: 矢も楯もたまらないようすで駆け寄ろうとする フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 69
駆け込む
   
rush into ...: 〜へ駆け込む タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 127
慌てる
   
not to rush it: 慌てるな ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 250
雑沓
   
stand aside from the rush: 雑沓から離れて立つ オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 135
刺すような痛み
   
feel an immediate rush to one’s gut: 腹の底へきゅっと刺すような痛みを感じる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 200
焦る
   
rush to do sth: 〜することを焦る ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 357
人混み
   
stand aside from the rush: 人混みからちょっと離れる O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 56
素早く
   
rush into one’s clothes: 素早く服を着込む カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 35
早速
   
rush back to sb: 早速(人の)所へ出掛ける 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 66
走る
   
息せき切って
   
arrive in a rush: 息せき切ってかけつける ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 29
突進
   
pell-mell rush: 熱狂的な突進 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 293
繁忙
   
the year-end rush: 年度末の繁忙 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 219
分泌
   
adrenaline rush: アドレナリンの分泌 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 255
茂み
   
till it glides gently in among the waving rushes: やがて灯心草のさやさやそよぐ茂みにすうっとすべりこんでいく ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 98
乱れ雲の流れる
   
below that rushing sky: 乱れ雲の流れる空の下に スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 172
Tweet