x  🎲  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ break       Next
break   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あふれ出す
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 50
いいこと
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 94
いきなり〜する
   
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 36
いとぐち
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 265
がっくりとくずおれる
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 156
さえぎる
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 25
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 242
さす
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 77
たもとをわかつ
   
ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 40
たわめる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
だす
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 66
ちょっとした気晴らし
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 227
ちょん切る
   
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 164
つまらねえこと
   
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 83
とぎれる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 457
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 294
とつぜんする
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 457
はねる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 28
ひきさく
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 96
ひきはなす
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 32
ひる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 22
ふりほどく
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 257
ぷつりと切れる
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 212
へし折る
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 412
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 34
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 480
ほぐす
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 130
ほとばしりでる
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 222

引き取る
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 534
引き裂く
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 9
嘘になる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 138
洩れる
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 146
押込みをはたらく
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
温情
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 452
壊す
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 11
割り込む
   
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 151
気分転換
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 15
起きる
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 434
逆襲
   
バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 221
休み
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 123
休憩
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )
休憩時間
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 68
区切る
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 366
計算する
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 215
訣別すること
   
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 14
公にする
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 36
骨休め
   
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 8
幸運
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 286
轟く
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 85
砕く
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 257
参ってしまう
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 67
持っていく
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 459
失恋
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 146
遮る
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 71
手を切る
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 285
傷つける
   
進む
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 487
寸断される
   
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 230
清算
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 140
切り出す
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 371
絶ち切る
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 57
絶ゆる
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 213
相容れないやり方
   
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 100
打ちのめす
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 29
打ち砕く
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 65
怠ける
   
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 24
台なしにする
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 346
脱けだす
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 77
断ち切る
   
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 201
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 65
知らせる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 23
致命的な影響を与える
    辞遊人辞書
中休みとなる
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 307
跳ぶ
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 58
展開
   
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 212
踏み込む
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 133
突きやぶる
   
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 5
突破口
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 151
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 175
破る
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 244
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 17
這入る
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 43
反逆
   
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 334
反故にする
   
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 220
浮かべる
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 51
分かれてしまう
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 195
変える
   
コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 51
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 430
変化する
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 377
崩す
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 485
崩れる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 245
無視する
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 461
滅入る
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 103
揺り動かす
   
山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 29
裏切る
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 18
離脱する
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 406
和らげる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 18