×  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ hold       Next
hold   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜している
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 97
〜を押さえる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 35

あげる
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 381
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 325
あてる
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 208
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 330
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 38
ある
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 32
おく
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 93
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 254
おさえる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 16
かかえこむ
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 66
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 306
かかえる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 202
かざす
   
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 102
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 257
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 177
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 303
かぶせる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 415
かまえる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 459
こらす
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 47
ころす
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 60
ささげる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 110
さしあげてみせる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 44
しっかりとつかむ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 106
じっと見入る
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 263
すえられる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 466
すがる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 322
すでにつめかけている
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 149
そのまま〜している
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 104
たたえている
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 137
つかまえる
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 54
つかまる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 322
つかむ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 18
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 201
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 179
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 448
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 121
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 273
つつしむ
   
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 107
つつむ
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 129
つづけている
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 278
つなぐ
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 464
つまむ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 517
つまる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 283
つめる
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 246
とどまる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 109
とめる
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 312
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 159
とらえつづける
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 45
とらえる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 252
とる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 47
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 143
にぎる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 44
のべる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 11
はさむ
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 206
ふりかざす
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 393
みつめる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 257
もちつづける
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 250
もっている
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 242
よそおう
   
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 224

握りしめて離さない
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 125
握りしめる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 105
握る
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 174
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 279
押さえる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 248
押し隠して通す
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 323
含む
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 22
寄せる
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 42
起こす
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 116
詰める
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 38
詰め込まれる
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 171
急変がない
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 56
掲げる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 49
固持する
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 197
控える
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 293
催す
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 27
載る
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 164
殺す
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 127
使う
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 49
持ち主
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 395
持つ
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 229
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 150
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 147
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 94
執着
   
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 235
取る
   
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 161
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 511
守る
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 170
手にする
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 299
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 191
手にとる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 194
手に取る
   
手を添える
   
受け止める
   
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 231
収容
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 235
出す
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 147
召集する
   
スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 32
上げる
   
心に焼きつく
   
クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 77
正しい
   
静止する
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 180
組む
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 64
続く
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 36
帯びる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 67
待たされている
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 107
逮捕する
   
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 43
置く
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 373
低下をくい止める
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 196
定員
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 405
定着
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 66
釘づけする
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 387
当を得る
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 54
得ている
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 251
呑む
   
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 50
二の足をふむ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 134
入れてある
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 43
伴う
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 594
聞き入る
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 123
保つ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 178
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 494
オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 24
保持
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 228
保持する
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 274
保有する
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 119
崩さない
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 79
抱きしめる
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 178
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 484
抱きとめる
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 61
抱き締める
   
抱く
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 259
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 112
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 54
預かり合う
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 102
預かる
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 147
揚げる
   
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 241
抑える
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 209
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 32
頼る
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 165
立ててみせる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 77
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 57
腕をまわす
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 37
腕を巻きつける
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 166
翳す
   
村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 17