x  🎲  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ land       Next
land   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
ありつく
   
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 108
くらわす
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 307
つかむ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 393

   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 18
   
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 321
山林
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 180
社会
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 195
取りつける
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 90
世界
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 114
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 86
打つ
   
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 158
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 213
地上
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 33
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 434
地帯
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 178
地面にぶつかる
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 265
跳ねとぶ
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 28
墜落する
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 225
釣りあげる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 172
土地
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 545
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 37
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 88
突き刺さる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 179
農地
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 319
命中する
   
ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 304
落ちる
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 28
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 165
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 169
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 250
陸へひきあげる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 451
陸地
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 469
陸路
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )
領土
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 264