x  🎲  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ personal       Next
personal   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
お抱え
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 54
かかりつけの
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 215
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 81
じかに
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 273
じきじきに
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 153
じきじきの
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 21
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 234
ひそかな
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 158
ひとり
   
メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 214
ふたりきりで
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 153
めいめいの
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 168
わたし個人の
   

一身上の
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 61
個人
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 201
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 119
個人的
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 159
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 66
個人的な
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 65
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 237
個人的な事情
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 21
個人的な情感のある
   
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 112
個人的に
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 59
三行広告
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 62
自己流の
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 27
自主
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 117
自分の
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 201
自分の感情をまじえる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 19
自分勝手
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 312
手ずからの
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 422
趣味としての
   
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 50
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 25
身辺の
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 110
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 5
性格的
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 282
専用の
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 42
他意あっての
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 136
他人の
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 112
内密な
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 228
立ち入った
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 226