x  🎲  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ fail       Next
fail   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
~を外す
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )

うまくいかない
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 397
かすんでくる
   
オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 70
しくじる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 123
だめになる
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 470
つぶれる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 53
ない
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 150
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 168
みじめな結果に終わる
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 280
むりだ
   
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 83
もう無理だとあきらめる
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )

機能しなくなる
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 26
減る
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 37
故障する
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 218
止む
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 110
歯がたたない
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 107
失敗する
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 406
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 9
失敗をしでかす
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 53
失望させる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 115
手をやく
   
ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 230
出なくなる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 286
助けが借りられない
   
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 39
水の泡だ
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『他人の顔』(The Face of Another ) p. 16
切り抜けられない
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )
不具合を起こす
    辞遊人辞書
不首尾
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 345
落ち目
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 29