×  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ call       Next
call   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜から見れば
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 134
〜で知られる
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 79
〜にいわせると
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 45
〜呼ばわりする
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 161

いう
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 100
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 436
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 148
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 257
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 63
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 423
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 392
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 200
いえる
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 393
いやがらせ
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 211
お邪魔する
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 66
かけあう
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 68
こき下ろす
   
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 204
しらせる
   
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 48
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 252
たずねてくる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 82
たずねる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 299
もとめます
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 72
よばう
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 319
よばわりする
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 514
よばわる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 260
よぶ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 433
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 361
わめきたてる
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 50

一報
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 45
往診
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 450
応える
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 76
音頭で
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 41
喚起する
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 148
喚問する
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 207
協力をもとめる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 47
叫び
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 128
叫ぶ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 180
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 419
言う
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 80
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 11
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 306
言葉
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 13
言葉を投げる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 288
呼ばせる
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 95
呼ばわりする
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 155
呼ばわる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 411
呼びかける
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 11
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 44
呼びかわす声
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 214
呼び出し
    辞遊人辞書
呼び出しの電話
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 44
呼び出す
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 134
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 133
呼ぶ
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 197
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 259
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 53
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 107
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 55
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 593
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 186
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 9
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 120
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 173
交信する
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 250
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 466
行なう
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 212
号令する
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 89
号令をかける
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 21
自由
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 292
実況をする
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 230
出番
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 174
召す
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 408
召還する
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 477
召集をかける
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 272
招集する
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 99
申し込む
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 33
声をかける
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 173
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 338
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 245
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 104
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
声をとばす
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 424
声をはりあげる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 452
声を掛ける
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 232
宣言する
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 143
宣告する
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 71
訴える
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )
属する
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 54
大きな声でいう
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 254
知らせる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 240
挑戦する
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 94
通告する
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
通報
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 261
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 343
通報する
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 161
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 64
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 322
電話
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 129
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 363
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 65
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 49
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 109
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 120
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 80
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 26
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 177
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 258
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 325
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 343
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 342
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 286
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 32
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 181
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 80
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 233
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 51
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 44
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 154
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 90
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 47
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 93
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 71
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 66
電話する
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 147
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 207
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 73
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 271
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 157
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 148
電話で呼ぶ
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 159
電話の回線
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 157
電話の声
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 7
電話をかける
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 377
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 323
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 154
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 422
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 255
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 24
電話をする
   
電話をよこす
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 185
電話を寄越す
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 245
電話を入れる
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 243
電話一本で呼ぶ
   
小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 19
電話連絡
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 14
働きかける
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 42
届ける
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 23
罵る
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 194
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 289
判定
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 19
判定する
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 315
評する
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 158
聞いてみる
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 129
名を冠する
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 10
名を呼ぶ
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 205
命名する
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 312
命令
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 261
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 45
要請する
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 60
連絡
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 233
連絡する
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 167
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 20
連絡の電話
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 255
連絡や呼出し
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 169
連絡を入れる
   
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 465
綽名をつける
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 19