× 翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか?(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ fill       Next
fill   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜じゅうにひびきわたる
   
filled the room: 部屋じゅうにひびきわたった デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 47

あふれる
   
one’s eye are filled with tears: (人の)目に涙があふれる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 518
fill sidewalks: 歩道にあふれる オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 133
いくつも詰める
   
a metal container filled with empty racks: 空の枠をいくつも詰めた金属の容器 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 120
いっぱい
   
be filled up on snacks: つまみで腹がいっぱいだ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 243
いっぱいに
   
float in to fill the bleak room: その殺風景な部屋いっぱいに漂う 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 102
いっぱいにする
   
fill sb with ...: (人の)胸をいっぱいにする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 342
いっぱいに詰まる
   
fill one’s throat: 喉いっぱいに詰まる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 333
いっぱいに広がる
   
fill the screen: 画面いっぱいに広がっている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 294
fill the room: 部屋いっぱいに広がる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 108
うめつくす
   
seem to fill the whole forest: しまいには森じゅううめつくしそうないきおいでね ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 125
うようよして
   
be filled with sissies and worse: 腰抜けかそれにも及ばない俗物がうようよしている ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 4
ぎっしりつまっている
   
be filled with sth: 〜がぎっしりつまっている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 144
こもっている
   
smell of vagrants fill sth: 浮浪者の匂いがこもっている 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 139
こもる
   
fill the telephone with laughter: 受話器の中に笑い声がこもる 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 113
さらう
   
fill the state: 舞台をさらう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 452
しめつける
   
feelings of ... suddenly fill sb’s breast: 〜の感情が急に胸をしめつける 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 56
たくさん置いてある
   
have filled this space with sth: この部屋には〜がたくさん置いてある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 79
たちこめる
   
the gas and smoke which fill the rooms: 部屋にもうもうとたちこめているガスや煙 ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 139
たまる
   
be filled with standing rainwater: 雨水がたまる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 10
つく
   
smell of dust and mildew fill one’s nostrils: 埃と黴の匂いが鼻をつく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 176
ねじこむ
   
fill one’s pocket with ...: 〜をポケットにねじこむ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 46
ひびき渡る
   
fill the entire house: 建物じゅうにひびき渡る ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 494
ふさわしい
   
fill that sentimental role: そうした感傷にふさわしい 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 245
ふんだんにちりばめる
   
fill sth with ...: (物)に〜をふんだんにちりばめる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 200
ぶちまける
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 166

一杯に
   
fill one’s ashtray: (人の)前の灰皿が一杯になる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 390
溢れる
   
be filled with business of every sort: 〜はありとあらゆる種類の物事で満ち溢れている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 281
引きつける
   
fill the eye: 人の目を引きつける オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 129
間をうめる
   
say just filling in: ただ間をうめるためだけにいう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 212
頑張る
   
as a figure to fill a doorway that ...: というのは、(人さえ)、戸口に頑張っていれば〜だからだ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 148
記入させる
   
help sb fill out a deposit ticket: 手伝って預金伝票に記入させる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 322
記入する
   
fill out forms: 書類に記入する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 208
詰める
   
be filled with sth and sth: (物)や(物を)詰める 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 117
詰め込む
   
be already filled with sth: (場所)の中には(物が)所狭しと詰め込まれている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 325
駆られる
   
fill sb with a desire to see ...: 〜を目で見たいという衝動に駆られる アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 86
後任
   
fill some mighty big shoes: 偉大なベテランの後任 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 25
襲って来る
   
fill sb’s heart: 〜な心持が(人を)襲って来る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 27
充ちる
   
be filled with a sense of freedom and joy: 自由と歓喜に充ちる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 12
充分
   
get one’s fill and move on: もうこれで充分だと去っていく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 299
書き込む
   
fill in the blanks: 答えを書きこむ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 148
浸す
   
fill the earth with the wine of iniquities: 罪業の酒をもつて地を浸す ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 36
説明する
   
fill sb in on sth: (人に)〜を説明する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 494
fill sb in: 〜に説明する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 19
占める
   
fill important places: 大きな位置を占めている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 122
多用する
   
filled with gleaming brass and polished oak: ぴかぴかの真鍮と磨き上げられた樫材を多用した セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 18
注ぐ
   
hold out one’s cup for sb to fill: 注げとばかりに空のカップを差し出す フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 28
be fill with quarts of sth: (物が)なみなみと注がれる べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 74
入ってくる
   
be filled with a new awareness of the power of the opposite sex: (人の)頭の中へ異性の匂いが新しく入ってくる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 168
敷き詰める
   
fill ... ankle-deep with sth: 踝が埋まるほど〜を敷き詰める フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 157
埋める
   
fill the halls with sth: (物で)廊下の壁を埋める トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 229
fill in the missing chunks and secrets: 欠落部分や秘密になっている部分を埋める ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 296
fill in the blanks: 空白の部分を埋める トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 156
fill in the blank: これは空欄を埋めるテストだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 175
a gully completely filled in with ice: 一面の氷で埋められた谿 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 269
満たされている
   
one’s eyes fill with alarm: (人の)眼は警戒の色に満たされている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 138
満たす
   
fill sth all the way to the top: なみなみと〜を満たす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
fill sb with a feeling of angry agony: (人は)はらわたがちぎれそうな怒りに満たされる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
fill one’s spirit with ...: (人の)心を感動で満たす フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 43
満タンになる
   
be filling: 満タンになりつつある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
満員
   
be nearly filled with sb: (人で)ほぼ満員だ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 116
満載
   
fill with ...: 〜を満載する デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 11
be filled with sth: (物が)満載されている デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 91
約定
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 279
溜まる
   
the tank fills: タンクに水が溜まる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 342