×  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ control       Next
control   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
こなす
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming )
こらえる
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 207
にぎる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 276
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118

握る
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 390
意志
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 64
意識的に低める
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 84
管制器
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 472
管理
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 199
気をつける
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 442
規制
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 61
起こさない
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 180
牛耳り方
   
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 84
牛耳る
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 180
采配をふる
   
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 279
始末
   
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 38
指揮
   
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 83
支配
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 176
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 31
自制心
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 557
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 244
主導権
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 188
収拾
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 283
処理する
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 335
陣頭指揮
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 220
制する
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 174
制御
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 223
整える
    辞遊人辞書
生殺与奪の権を握る
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 46
切り抜けられる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 512
打ち勝つ
   
バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 26
統制
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 66
動かす
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 9
動きを封じる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 512
封じ込める
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 23
預かる
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 32
抑え
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 35
抑える
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )
抑制
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 77
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 162
落ち着いている
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 40
律する
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 128
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 322

GUI部品
    辞遊人辞書
UIパーツ
    辞遊人辞書