x  🎲  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ stand       Next
stand   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜にある
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 61

ある
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 318
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 445
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 295
いる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 104
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 63
こらえる
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 113
じっとしている
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 53
たたずむ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 429
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 21
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 24
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 168
ちょこんと止まっている
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 289
つったっている
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 403
つったつ
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 104
とまる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 510
はかる
   
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 88
ひそむ
   
ハイスミス著 小尾芙佐訳 『風に吹かれて』(Slowly, Slowly in the Wind ) p. 186
もつ
   
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 98
よりかかる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 45

下がる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 186
我慢
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 149
我慢する
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 157
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 109
楽譜立て
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 149
観客席
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming )
関係
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 313
起き上がる
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 148
起立する
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 381
携わる
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 17
建つ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 250
控える
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 237
合っている
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 16
際立つ
   
姿を見せる
   
姿勢で
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 195
止まっている
   
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 25
従う
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 133
振る舞う
   
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 219
身を置く
   
身体を起こす
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
仁王立ちになる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 156
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 310
陣取る
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 223
据えられている
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 288
戦う
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 16
足をとめて棒立ちになる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 236
足をとめる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 126
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
足を止める
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 127
打席に立つ
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 254
耐える
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 511
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 324
待ちかまえる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 51
待機する
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 296
断固
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 10
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 10
置かれている
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 99
置かれる
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 167
駐車中
   
ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 93
突っ立った
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 172
突っ立っている
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 162
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 246
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 267
突っ立ってる
   
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 522
突っ立つ
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 245
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 148
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 106
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 135
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 115
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 21
棒立ちになる
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 214
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 321
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 166
立ちすくむ
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 400
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 415
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 65
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 249
立ちつくす
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 328
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 356
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 85
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 332
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 41
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 274
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 180
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 96
立ちどまる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 103
立ちふさがる
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 131
立ち現れる
   
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 136
立ち向かう
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 160
立ち止まる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 240
立ち尽くす恰好になる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 234
立っている
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 142
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 119
立つ
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 193
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 52
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 62
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 132
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 133
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 346
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 230
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 26
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 245
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 223
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 253
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 332
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 464
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 200
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 517
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 64
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 99
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 248
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 43
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 60
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 109
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 198
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 79
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 134
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 61
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 147
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 428
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 180
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 62
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 292
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 217
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 372
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 194
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 185
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 38
立てかける
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 60
佇む
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 111
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 432
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 215