x  🎲  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ problem       Next
problem   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
こだわり
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 50
こと
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 47
なぞなぞ
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 170
まずい
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 210
めいわく
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 186
やっかい
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 246

異常
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 198
異変
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 102
危機
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )
気の毒
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 233
疑問
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 172
苦労
   
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 453
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 94
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 394
欠陥
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 176
原因
   
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 13
困難
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 83
仕事
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 134
思考
   
松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 193
事件
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 120
事故
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 285
事情
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 79
障害
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 146
状況
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 215
心にかかること
   
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 29
惜しむらくは
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 337
大事件
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 21
知ったこと
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 382
頭の痛いところ
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 176
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 546
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 210
難関
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 62
難題
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 185
難物
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 222
難問
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 381
悩み
   
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 44
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 245
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 185
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 97
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 492
悩みの種
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 35
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 119
面倒
   
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 449
面倒なこと
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 42
問題
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 116
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 140
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 13
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 73
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 89
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 300
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 563
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 137
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 90
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 195
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 370
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 146
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 139
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 197
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 230
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 308
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 45
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 415
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 312
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 213
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 109
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 208
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 30
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 418
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 312
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 460
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 278
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 239
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 169
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 311
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 173
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 384
悶着
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 24
厄介
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 134
厄介〜
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 143
厄介なお荷物
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 372
厄介なこと
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 124
厄介の種
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 245
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 311
理由
   
メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 122