×  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ run       Next
run   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜をはたらく
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 281

あふれ出る
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 399
ある
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 461
いいようにする
   
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 171
いちもくさんに走る
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 35
いとなむ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 53
うごかす
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 78
うろちょろする
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 295
おかす
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 585
かけずりまわる
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 43
かける
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 230
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 518
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 78
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 125
かけ足
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 169
かすめる
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 31
すっとんでくる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 304
すっとんで行く
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 61
ずらかる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 298
たたかう
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 528
たどる
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 88
つっぱしる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 24
つづく
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 257
とびかう
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 176
とんでいく
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 134
なくなる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 205
のびる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 86
はしる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 368
ひとっ走り
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 424
やっていく
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 57
やっている
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 217
やってみる
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 6
やってゆく
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 79
やる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 129
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 255
わたる
   

囲い
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 250
引く
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 19
運営
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 227
運営していく
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 156
営む
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 137
稼働させる
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 81
会う
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 48
監督する
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 31
管理する
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 10
起伏する
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 169
牛耳る
   
ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 281
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 285
駆けずりまわる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 308
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 246
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 183
駆けだす
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 165
駆けていく
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 94
駆けぬける
   
クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 91
駆けまわる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 120
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 183
駆ける
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 306
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 163
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 306
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 155
駆け回る
   
駆け寄る
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 88
靴下の伝染病
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 8
掲載する
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 43
経営
   
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 3
経営する
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 62
減っている
   
合う
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 197
采配をふるう
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 411
錯綜する
   
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 230
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 164
仕掛ける
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 407
仕切る
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 210
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 168
使われている
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 60
姿を消させる
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 48
指揮をとる
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 62
失脚させる
   
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 25
疾駆する
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 219
疾走
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 272
実行される
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 144
取り仕切る
   
レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 83
出くわす
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 47
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 118
処理する
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 213
衝突する
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 132
進める
   
ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 47
垂れている
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 253
水音
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 11
遂行する
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 256
生計を立てる
   
バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 126
切りまわす
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 27
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 283
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 26
切りもりする
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 80
操縦する
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 403
操縦実技
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 150
走らせる
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 298
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 95
走りまわる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 286
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 157
走る
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 21
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 75
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 138
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 232
三島由紀夫著 モリス訳 『金閣寺』(The Temple of the Golden Pavilion ) p. 13
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 232
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 42
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 78
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 281
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 362
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 9
続く
   
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 28
叩く
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
奪う
   
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 22
逐電する
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 45
追う
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 45
追突
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 39
通る
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 24
転がる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 261
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 96
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 388
伝う
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 30
日報に出る
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 73
逃げる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 138
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 76
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 216
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 241
逃げ惑う
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 12
逃亡
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 289
動かしている
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 487
動かす
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 410
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 226
突き倒す
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 160
突き当たる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 393
入れる
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 160
敷く
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 157
撫でつける
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 112
撫でる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 21
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 14
溶け出す
   
律する
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 33
流れる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 445
連中
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 467
梳く
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 327