x  🎲  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ drop       Next
drop   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
いわなくなる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 93
おく
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 55
かしぐ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 238
きあわせる
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 404
くずおれる
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 387
くずれ落ちる
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 84
これっきりにする
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 464
しずく
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 153
すてる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 357
するりとおりる
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 254
ずり落ちる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 212
そっぽをむく
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 28
ちょっぴり
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 81
とりおとす
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 246
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 367
とりさげる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 339
とりそこねる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 262
どさりと落とす
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 196
なくなる
   
キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 153
ひとしずく
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 171
ひとまずおく
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 16
ひとまず打ち切りにする
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 38
ふせる
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 364
ぶっ倒れる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 184
ぶつける
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 58
ぺったり腰をおろす
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 166
ほうりこむ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 77
ほうりだす
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 365
ぽとりと地表に落ちる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 160
ぽろりとこぼれる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 202
やむ
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 105
ゆるむ
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 509

運んでくる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 160
押える
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 58
下げる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 176
下回る
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )
解く
   
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 163
   
ル・グィン著 佐藤高子訳 『風の十二方位・暗闇の箱』(Wind's Twelve Quarters ) p. 100
割る
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 346
急斜面
   
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 76
減る
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )
減少
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 264
減少する
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 139
降りる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 59
撒く
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 203
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 265
失う
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 54
捨てる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 29
取り下げる
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 48
手落とす
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
情報受け渡し場所
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 7
垂れる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 283
挿入する
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 90
袖にする
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 17
打ち切る
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 139
大粒
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 377
脱ぐ
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 87
中止
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 257
追加する
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 66
転がす
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 391
転がりこんでくる
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 67
渡す
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 129
倒れる
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming )
投げ込む
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 109
投げ出す
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 156
投じる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 409
投下する
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 388
投射する
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 59
届ける
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 135
入れる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 119
抜ける
   
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 12
不意打ち
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 299
不問に付する
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 15
放り込む
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 34
放りこむ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 150
放す
   
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 26
竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 40
埋もれる
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 84
落ちる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 158
落としこむ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 175
落とす
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 141
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 330
落とすように置く
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 23
落下する
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 281
話を打ち切る
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 227