x  🎲  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ corner       Next
corner   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
つかまえる
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 18
のっぴきならん立場
   
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 121
はずれ
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 57

一画
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 91
街かど
   
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 134
街角
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 171
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 306
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 342
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 44
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 406
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 178
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 184
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 106
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 192
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 130
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 169
隅っこ
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 44
交差点
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 319
四つ辻
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 13
死地
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 350
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 296
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 154
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 11
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 271
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 136
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 161
世界
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 41
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 231
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 104
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 239
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )
追いこむ
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 55
片隅
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 243
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 234
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 472
味方
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 376
問いつめる
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 73
領域
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 121