×  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ cover       Next
cover   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あたらぬようにしてやる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 42
おおいつくす
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 69
お蒲団
   
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 31
かける
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 319
かばう
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 329
かぶせる
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming )
くらます
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 19
ごちゃごちゃして
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 8
ごまかす
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 377
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 166
さかのぼる
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 14
すっぽりおおう
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 371
だらけ
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 294
つかぬようにする
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 453
つく
   
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 36
つつまれた
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 65
つもる
   
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 192
とざされる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 69
とりつくろう
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 451
はみださんばかり
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 34
ひたひたにかける
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 27
ふさぐ
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 136
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 107
ふれこみ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 271
よせられている
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 170
よそおう
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 506

扱う
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 22
一くるめにする
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 110
一面に〜する
   
一面に貼る
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 17
隠す
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 160
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 216
隠れみの
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 190
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 56
隠蔽する
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 120
押える
   
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 12
画面全体を覆う感じで
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 200
確かめておく
   
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 62
偽装
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 208
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 48
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 78
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 243
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 282
擬装
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 175
穴埋めする
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 129
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 234
護る
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 225
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 82
工面
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 7
塞ぐ
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 85
支援に当たる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 251
支払う
   
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 14
死守する
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 46
手でおさえる
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 394
手を打つ
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 33
手当
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 16
書類の表紙
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 134
消し去る
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 592
寝床
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 35
素性
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 520
担当する
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 15
探索
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 6
地面に散り敷く
   
張り込む
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 177
直衛にあたる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 186
塗りつぶす
   
当てる
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 98
被う
   
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 55
表紙
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 240
布団
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 314
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 228
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 587
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 227
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 317
覆う
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 153
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 246
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 336
毛布
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 182
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 84
網羅する
   
浴せかける
   
ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 82
溜まる
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 83
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 106