×  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ protect       Next
protect   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
~に傷がつかない
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )

かばう
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 154
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 76
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 86
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 140

隠蔽する
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 503
巻きこまない
   
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 99
危険を避ける
   
救う
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 449
護る
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 225
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 356
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 128
護衛する
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 39
抗議の声をあげる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 411
守る
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 497
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 169
傷つけない
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 302
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 71
庇う
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 336
伏せる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 243
保つ
   
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 41
無事
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132