× 翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか?(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ front       Next
front   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
お体裁
   
a front to conceal one’s embarrassment: てれかくしのお体裁 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 164
かばう
   
be fronting for sb: (人を)かばってる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 246

隠れ蓑
   
Commie front meeting: アカの隠れ蓑団体 エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 119
押し出し
   
a brave front: いかにも勇敢そうな押し出し トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 13
偽装
   
an American front group: アメリカの偽装団体 イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 51
虚勢
   
put up a brave front: (人の)挙動が虚勢を張っている 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 58
be a cheep front: あさましい虚勢だ 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 4
   
lase-garnished front: レースで飾った胸 オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 78
胸の部分
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 87
建て替える
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 324
軒先
   
in front of the house: 軒先に 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 70
玄関
   
walk up to the front with one’s stiff boots clumping on the steps: 長靴の音を重々しく響かせて玄関までの階段を上っていく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 381
walk through the front door of the house: 玄関のドアを入る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 322
the front lawn: 玄関脇の芝生 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 104
in front: 玄関には プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 60
玄関の
   
heard the front door bang: 玄関のドアのバタンと閉まる音が聞こえた トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 272
front door: 玄関の戸口 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 53
玄関ドア
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 64
玄関前の
   
take all the front steps in one bound: 玄関前の階段を一跳びであがる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 174
手前
   
put up a good front toward sb: (人の)手前を巧く誤魔化す 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 103
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 175
正面
   
the small silver bell over the front door: 正面入口にとりつけられた銀の鈴 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 184
hold sth out in front of one: (物を)顔の正面にかざす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 303
directly in front of sb: (人の)真正面に ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 447
正面に
   
face front: 正面に顔を向ける サリンジャー著 野崎孝訳 『大工よ、屋根の梁を高く上げよ』(Raise High The Roof Beam, Carpenters ) p. 19
正面玄関
   
the lawn in front: 正面玄関の前庭 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 18
   
just in front of the car: 車の鼻先に カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 26
in front of one’s nose: 鼻っ先に 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 49
先頭
   
be already in line, near the front of the long queue: 行列の先頭のほうに陣取っている フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 65
   
threaten to be flustered in front of sb: (人の)前でぎこちなくなりかかる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 48
the coffee table that stands in front of the sofa: ソファーの前のコーヒー・テーブル カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 79
see spots dance in front of one’s eyes: 目の前に斑点がちらちら舞っているのが見える カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 289
move in front of sb: (人の)前にまわりこむ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 86
in front of company: お客様の前で 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 64
go over and stand in front of sb’s chair: (人の)前に立つ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 372
front and back: 前も背中も全身くまなく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 33
代弁をする
   
front for sb: (人の)代弁をする フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 184
入口
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 71
表に
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 203
表向きの
   
a viable front business: 表向きの正業 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 415
   
keep sb out in front: (人を)矢面に立てる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 279
目の前
   
the compartment sb stand in front of: (人が)目の前にしているコンパートメント カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 116
in front of one: 目の前で クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 557
門前
   
stop in front of the AA house: AA家の門前に止まる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 96