x  🎲  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ provide       Next
provide   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜である
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 42
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 512
〜となる
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 102

あげる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 274
あてがう
   
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 110
おく
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 370
かける
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 84
する
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 371
つける
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 225
である
   
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 8
できる
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 222
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 248
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
とる
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 159
なる
   
松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 95
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 359
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 393
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 64
によって
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 117
もたらす
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 71
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 493
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 102
やる
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 6

引き受ける
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 414
援護
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 77
確保できる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 153
期して
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 284
寄付
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 291
義務を果たす(怠る)
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 122
教える
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 24
恵み
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 176
限定する
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 317
催す
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 84
施す
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )
持たせる
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 26
主張する
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 12
手配する
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 284
出す
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 233
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 117
出る
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 204
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 289
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 131
述べる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 125
摂る
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 323
貸す
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 107
馳せる
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 21
提供する
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 397
提出する
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 78
渡す
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 112
都合がよい
   
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 35
届ける
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )
備える
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 146
明らかにする
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 420
養う
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 166
留意する
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 163