▼詳細を表示▼(
訳語クリック→類語、 †出典)
正直に言うが:
certainly ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 92
そんなことは考えさえしない:
certainly never think of such a thing ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 204
〜しそうな:certainly
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 65
呼んだとも:
I certainly did.
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 300
〜に決まっている:certainly
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 195
〜ね:certainly
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 70
あたりまえ:certainly
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 225
いうまでもない:certainly
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 132
〜に対していかにも義理が済まない:
certainly fail in one’s
duty to ...
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 50
いかにも:certainly
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 33
いっとくが〜だぞ:certainly
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 110
いわんや支払はまだ:
certainly not paid for ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 29
えらく高い:
certainly expensive ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 187
〜にかけては、おさおさほかの知的職業人にひけを取るものではない:
be certainly not behind any other learned profession ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 152
かえって:certainly
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 153
かしこまりました:certainly
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 173
きっと逢える:
certainly will see sb
again 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 10
きまって:certainly
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 267
ないにきまっている:
certainly not デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 251
これはきわめてもっともに聞こえる:
it certainly sounds reasonable デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 322
このかっこうをしていったら、さぞおどろくだろう:
will certainly be surprised to find me looking like this 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 176
しっかり:certainly
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 259
じつに口が堅い:
certainly discreet ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 35
すっかり:certainly
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 181
ぜったい〜ではない:
certainly be not ...
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 270
ぜったいに:certainly
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 32
ぜひとも〜したい:
would certainly like to do ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 190
そう〜だ:
certainly, ...
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 360
そう:certainly
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 191
けっきょく(人は)ほとんど誇らしげな、真剣そのものの声で答えた:
the final voice sb
used was almost proud,
and certainly serious シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 219
〜するとはたいした度胸の持主だ:
certainly have a nerve doing ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 216
〜にろくなことをしてくれなかったことだけはたしかだ:
certainly it had done the job to sth
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 7
だって:certainly
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 147
ちがいない:certainly
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 219
〜にはとてもふさわしい状況:
certainly a suitable condition for sth
グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 10
ともかく戸口をさして夢中で足を運ぶ:
certainly struggle to the door ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 17
どういたしまして:certainly
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 197
どうみても:certainly
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 43
どう見ても、(人は)自分の心のうちを隠そうなどとはしない:
certainly sb
takes no pains to hide sb’s
thought スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 271
どう考えてもすばやい決断と敏速な行動の人ではない:
certainly not a man of quick decisions and rapid actions アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 169
(人から)見たらなおそう見えるでしょう:
it must certainly seems so to sb
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 174
なにぶんにも:certainly
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 56
なるほど、そういう説もなりたつね:
it certainly sounds feasible ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 177
なるほど、おもしろい着眼だ:
be certainly an interesting fact 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 73
なるほど:certainly
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 93
なんといういたずらな偶然だろうと思う:
think it is certainly an impish coincidence that ...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 144
〜している(人の)姿はなんとも滑稽だ:
certainly look funny doing ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 122
〜が〜するはずがない:
there is certainly no chance of ...
doing 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 160
はずだ:certainly
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 53
はっきり:certainly
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 22
はっきりいえる:certainly
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 504
はっきりして:certainly
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 396
まぎれもないセザンヌの絵:
be certainly a Cezanne アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 162
まさか〜だと思っているんじゃないだろうな:
certainly you do not think that ...
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 278
まさしく:certainly
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 426
まさに品行方正な暮しをしてきたと言われる通りだ:
that certainly seems a most blameless life アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 159
まず十中八九間違い:
almost certainly wrong ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 233
〜するのはまずまちがいない:
certainly ...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 87
まったく重宝なありがたいものだ:
be certainly a priceless treasure 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 48
まったく:certainly
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 139
まったくの別人だ:
be certainly a different guy ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 281
むろん:certainly
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 293
もちろん:certainly
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 186
〜の追求も怠らない:
certainly follow sth
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 236
もっとも:certainly
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 182
もとより:certainly
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 179
もはや自閉症患者ではない:
certainly be not autistic ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 276
それほど気にしないようですよ:
certainly be not overcareful 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 85
〜にくらべればよほど楽である:
be certainly more comfortable than ...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 191
モチさ:certainly
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 221
案の定:certainly
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 553
〜と言えば、たちまち(人に)否定されるに違いない:
certainly,
would have denied outright any suggestion that ...
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 151
〜に違いない:
certainly ...
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 207
砂漠はその広さ大きさにおいて圧倒的には違いないが、死地の印象はない:
a desert certainly appears momentous,
but not deadly スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 164
違いない:certainly
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 231
まったく無表情に見えたことは確かだ: one’s
expression certainly seemed deadened トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 229
〜は確かだ:
certainly ...
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 109
ほとんど確実に:
almost certainly トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 246
確実に:certainly
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 11
間違いない:certainly
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 446
決して:certainly
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 11
現に〜ではないか:certainly
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 357
充分理解できる:
be certainly understandable デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 162
充分:certainly
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 303
充分に資格がある:
certainly qualify フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 227
少なくともアメリカでは:
certainly in America リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 48
随分よく食べる:
certainly eat a lot 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 86
正しく:certainly
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 170
自分でも相当しっかりした理屈のわかる人間と思っている:
certainly esteem oneself a steady,
reasonable kind of body E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 69
断じて〜ではない:
certainly not a sth
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 383
〜する筈である:
would certainly do 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 52
人目につくのは避けられない:
almost certainly be noticed ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 188
必ずその中に坐っている:
certainly sit up there 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 14
別に投げているわけじゃない:
certainly don’t want to give sth
up 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 80
無論わかっていない:
certainly don’t know 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 187
明らかに:certainly
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 136
己より余っ程えらい:
be certainly far fitter than I am 夏目漱石著 マシー訳 『門』(Mon ) p. 51