Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Christ

主要訳語: Christ(9)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
いけねえ:Christ レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 127
いったいおまえは、どうしてそんなていたらくになってしまったんだ: Christ how did you ever get this screwed up? クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 22
いるどころか:Christ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 192
ええもう:Christ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 367
なんだ:Christ ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 39
なんと:Christ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 51
何を言うんだ:Christ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 115
救い主の御体: the body of Christ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 226
主の顔を描いた聖画: the picture of Christ 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 49
ひゃあっ、あれなに:christ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 277
弱ったな:christ ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 53

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

ひぇーっ!: suffering Christ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 414
おいおい: Oh, for Christ’s sake, タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 109
わ、たいへんだ: oh, Christ レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 239
よしてくれ: my Christ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 394
な、な、なんてこったあ!: Jesus fucking Christ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 193
いやはや: Jesus Christ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 157
信じられないよなあ: Jesus Christ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 217
ばかばかしい: for Christ sake ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 189
いやしくも: for Christ’s sake デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 276
おいおい: for Christ’s sake クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 524
たまらないぜ: for Christ’s sake ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 229
コンチキショウ: for Christ’s sake サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 305
頼むから: for Christ’s sake カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 218
オドロキだ: Christ almighty サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 206
たのむから: for christ sake ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 53
頭を働かせろ: will you think, for Christ’s sake クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 453
何してんだい: What in Christ’s name are you doing? サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 87
ひどいざまだった: Christ that was awful プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 232
(人は)〜が大嫌いだ: Christ one hate ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
初期のキリスト教指導者にとりいれられる: appeal to early Christian leaders フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 79
クリスマスが近い: be around Christmas サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 327
クリスマスまであとわずか: some days before Christmas フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 136
〜をキリスト教に改宗させる: bring Christianity to sb フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 42
国務省の朋友: one’s Brother-in-Christ at Defence ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 76
キリスト教でない生徒の親から苦情が出る: charge made by many non-Christian parents アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 222
キリスト教信者:Christian ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
クリスチャンであること:Christianity 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 9
キリスト気どりで場を切りぬける: can wax Christlike スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 298
(人と)クリスマスを祝う: spend Christmas with sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 333
まともなクリスマスを迎える: have a nice Christmas ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 333
クリスマスのこづかい: Christmas dough サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 278
クリスマス一色に彩られる: be decked out for Christmas ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 195
クリスマスシーズンの母はとりわけクリエイティブだった: At Christmastime she got especially creative ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
クリスマスっぽい:Christmasy サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 306
今日はもうすぐクリスマスという日曜日だ: it is Sunday and close to Christmas カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 179
笑いかけているキリストの像が下手くそに彫られてある: a crude picture of a grinning Christ 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 65
家ごとにクリスマスを届けて歩く: deliver Christmas door to door フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 138
敬虔なクリスチャン: devoutly Christian ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 53
クリスマスのプレゼントをもらった子供みたいにほくほくする: feel like a little kid on Christmas over sth ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 64
熱心なキリスト教徒: the fervent Christian ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 31
生まれて初めて、クリスマスや新年を家族と離れて過ごすことになった: missing Christmas and New Year’s with my family for the first time ever. ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
クリスマス休暇をはじめる: get out for Christmas vacation サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 131
クリスマスに父がグローブをくれ: two sets of gloves my dad had given us for Christmas ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
曲がりなりにクリスチャンである: be an ineffectual Christian 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 167
頭を抱え込む: Jesus Christ one think ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 452
あきれた: Jesus Christ フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 113
これはねえ:Jesus Christ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 178
なんだ:Jesus Christ レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 127
まもとなクリスマスを迎える: have a nice Christmas ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 333
クリスマスカードの開封: open one’s Christmas cards フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 134
盛大にクリスマスを祝う: have a outrageous Christmas ordeal フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 135
クリスマスお楽しみ会: Christmas party 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 87
そのとき、あっと思いついた。: And realized, Christ he had to go back there レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 127
もう、よしてくださいよ: oh, for Christ’s sake! マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 416
ごくふつうのクリスチャン: so-so Christians キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 62
相変らずクリスマスの音楽は聞えている: the Christmas music is still audible 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 13
基督教迫害の模様: the story of the Christian persecution 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 20
愚にもつかないクリスマスカード: a stupid Christmas card フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 133
お定まりのクリスマスカードふうの銀世界: the Christmas-card weather メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 37
クリスマス番組: Christmas thing サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 213
クリスマスプレゼントを開けた: we unwrapped Christmas presents ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
毎度のことで、クリスマスはパニック状態の忙しさだ: the usual Christmas panic フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 134
クリスマスにぜひ買ってもらおうと思う: want sb for Christmas スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 91
〜をクリスマス・プレゼントに添える: use sth to wrap Christmas present フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten )
洗礼名を授ける:christen 辞遊人辞書
命名する:christen 辞遊人辞書
洗礼用ドレス: christening dress トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 177
非キリスト教徒的物欲発作にそなえて: as a precaution against unchristian covetousness ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 27
何とも罰当たりなことに: in a most unchristian manner ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 34
「サウス・サイド」に呼び名を変えた: we’d duly rechristened him Southside ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
新たに名前をつける:rechristen 辞遊人辞書
ツイート